Language   

Kun mun kultani tulisi

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Traduzione inglese della versione 2 / English translation of...
S'IL VENAIT, MON BIEN CONNUOH WERE MY LOVE BUT HERE WITH ME
S'il venait, mon bien connu,
S'il paraissait, celui que j'ai vu auparavant,
Je lui ferais sonner un baiser sur la bouche,
Quoique elle fût teinte du sang d'un loup.
Je lui frapperais la main,
Quoique un serpent serait a bout de ses doigts.
Oh were my love but here with me!
Cou'd I his well-known person see!
How shou'd I fly to his embrace,
Tho' blood of wolves diftain'd his face;
Press'd to my heart, his hand wou'd take,
Tho' 'twere encircled by a snake.
Ah, si le vent avait de l'entendement,
Si le vent du printemps avait un langage,
Il porterait une parole et en rappoterait une autre,
Une parole superflue, plusieurs tendres paroles
Entre deux amans.
Those winds that whisper thro' the wood,
Why is their speech not understood?
They might exchange the lover's pray'r,
And figh for figh returning bear.
Je renoncerais aux mets les plus friands,
J'oublierais les viandes de la table du prêtre,
Plutôt que d'abandonner l'ami de mon cœur,
Lui que j'ai dompté pendant l'été
Et apprivoisé pendant l'hiver.
Ill-cook'd the rector's meals wou'd be,
Dressing his daughter wait for me,
Whilst kitchen, toilet, I forfake,
And thought of my love only take;
On that alone my care bestow,
My fummer's wish, my winter's vow.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org