Kun mun kultani tulisi
Anonymous
Traduzione francese della versione 2 / French translation of... | |
MISSING HIM Should my treasure come my darling step by I'd know him by his coming recognize him by his step though he were still a mile off or two miles away. As mist I'd go out as smoke I would reach the yard as sparks I would speed as flame I would fly; I'd bowl along beside him pout before his face. I would touch his hand though a snake were in his palm I would kiss his mouth though doom stared him in the face I'd climb on his neck though death were on his neck bones I'd stretch beside him though his side were all bloody. And yet my treasure has not his mouth bloody from a wolf his hands greasy from a snake nor his neck in death's clutches; His mouth is of melted fat his lips are as of honey his hands golden, fair his neck like a heather stalk. | S'IL VENAIT, MON BIEN CONNU S'il venait, mon bien connu, S'il paraissait, celui que j'ai vu auparavant, Je lui ferais sonner un baiser sur la bouche, Quoique elle fût teinte du sang d'un loup. Je lui frapperais la main, Quoique un serpent serait a bout de ses doigts. Ah, si le vent avait de l'entendement, Si le vent du printemps avait un langage, Il porterait une parole et en rappoterait une autre, Une parole superflue, plusieurs tendres paroles Entre deux amans. Je renoncerais aux mets les plus friands, J'oublierais les viandes de la table du prêtre, Plutôt que d'abandonner l'ami de mon cœur, Lui que j'ai dompté pendant l'été Et apprivoisé pendant l'hiver. |