Originale | Version française – DINO CAMPANA – POÈTE SECRET – Marco Valdo M... |
DINO CAMPANA | DINO CAMPANA – POÈTE SECRET |
| |
Pochi l'hanno capito, molti l'hanno deriso | Peu l’ont compris, beaucoup s’en sont moqués. |
quel poeta ragazzo, quanti l'hanno ucciso | Ce poète enfant, tant l’ont tué |
quanti critici sciocchi, poeti da salotto | Tant de critiques idiots, de poètes de salon. |
quanti illustri colleghi gli cancellarono il volto | Tant d’illustres collègues ont effacé son visage. |
| |
Iero ho sognato Dino Campana | J’ai rêvé de Dino Campana, cette nuit |
col fantasma di Ofelia nella pallida luna | À la lune pâle avec le fantôme d’Ophélie |
e si scambiavano gli occhi per capire più il mondo | Pour mieux comprendre le monde, ils échangeaient leurs yeux. |
le lenti delle lacrime, le lenti dell'incendio | Leurs lentilles de larmes, leurs lentilles de feu. |
lui non voleva la pace e non voleva la guerra | Lui ne voulait pas la paix et il ne voulait la guerre, |
solo gettare quel ponte tra l'infinito e la terra | Seulement jeter ce pont entre l’infini et la terre ; |
lui non voleva un amore per ripararsi dal cielo | Lui ne voulait pas d’un amour pour s’abriter du ciel ; |
così discese all'inferno per salvarsi dal gelo | Alors, il descendit en enfer pour se sauver du gel. |
| |
Ieri ho sognato Dino Campana | Hier, j’ai rêvé de Dino Campana. |
scendere giù dal Falterona | Je voyais descendre du Falterona |
e cadergli vicino una stella lontana | Et tomber près de lui une étoile lointaine |
e coprire di sangue quella nera montagna | Et couvrir de sang cette montagne noire. |
| |
E di Dino Campana leggevamo la sorte | Et de Dino Campana, nous avons lu le pénible sort |
nelle luci più scure, nelle più chiare ombre | Dans les lumières les plus sombres, dans les plus claires ombres : |
dal dolore bambino di una madre distante | La douleur de l’enfant d’une mère distante, |
alla sua breve vita, alla sua lunga morte | Sa courte vie, sa longue mort. |
| |
lui non voleva la pace e non voleva la guerra | Lui ne voulait pas la paix et il ne voulait la guerre, |
solo gettare quel ponte tra l'infinito e la terra | Seulement jeter ce pont entre l’infini et la terre ; |
lui non voleva un amore per ripararsi dal cielo | Lui ne voulait pas d’un amour pour s’abriter du ciel ; |
così discese all'inferno per salvarsi dal gelo | Alors, il descendit en enfer pour se sauver du gel. |
Lui non vinse mai il Nobel | Il n’a jamais eu le prix Nobel |
e neanche un premio qualunque | Et aucun prix d’aucune sorte ; |
ma fu un puro poeta dalle segrete, | C’était un poète des choses secrètes, |
immense onde | Des vagues immenses |
e morì in manicomio, dimenticato dai giorni | Et oublié par les jours, il mourut à l’asile, |
che troppi elettroshock gli bruciarono i sogni | Où trop d’électrochocs ont brûlé ses rêves. |