Lingua   

Dino Campana

Massimo Bubola
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – DINO CAMPANA – POÈTE SECRET – Marco Valdo M...
DINO CAMPANADINO CAMPANA – POÈTE SECRET
  
Pochi l'hanno capito, molti l'hanno derisoPeu l’ont compris, beaucoup s’en sont moqués.
quel poeta ragazzo, quanti l'hanno uccisoCe poète enfant, tant l’ont tué
quanti critici sciocchi, poeti da salottoTant de critiques idiots, de poètes de salon.
quanti illustri colleghi gli cancellarono il voltoTant d’illustres collègues ont effacé son visage.
  
Iero ho sognato Dino CampanaJ’ai rêvé de Dino Campana, cette nuit
col fantasma di Ofelia nella pallida lunaÀ la lune pâle avec le fantôme d’Ophélie
e si scambiavano gli occhi per capire più il mondoPour mieux comprendre le monde, ils échangeaient leurs yeux.
le lenti delle lacrime, le lenti dell'incendioLeurs lentilles de larmes, leurs lentilles de feu.
lui non voleva la pace e non voleva la guerraLui ne voulait pas la paix et il ne voulait la guerre,
solo gettare quel ponte tra l'infinito e la terraSeulement jeter ce pont entre l’infini et la terre ;
lui non voleva un amore per ripararsi dal cieloLui ne voulait pas d’un amour pour s’abriter du ciel ;
così discese all'inferno per salvarsi dal geloAlors, il descendit en enfer pour se sauver du gel.
  
Ieri ho sognato Dino CampanaHier, j’ai rêvé de Dino Campana.
scendere giù dal FalteronaJe voyais descendre du Falterona
e cadergli vicino una stella lontanaEt tomber près de lui une étoile lointaine
e coprire di sangue quella nera montagnaEt couvrir de sang cette montagne noire.
  
E di Dino Campana leggevamo la sorteEt de Dino Campana, nous avons lu le pénible sort
nelle luci più scure, nelle più chiare ombreDans les lumières les plus sombres, dans les plus claires ombres :
dal dolore bambino di una madre distanteLa douleur de l’enfant d’une mère distante,
alla sua breve vita, alla sua lunga morteSa courte vie, sa longue mort.
  
lui non voleva la pace e non voleva la guerraLui ne voulait pas la paix et il ne voulait la guerre,
solo gettare quel ponte tra l'infinito e la terraSeulement jeter ce pont entre l’infini et la terre ;
lui non voleva un amore per ripararsi dal cieloLui ne voulait pas d’un amour pour s’abriter du ciel ;
così discese all'inferno per salvarsi dal geloAlors, il descendit en enfer pour se sauver du gel.
Lui non vinse mai il NobelIl n’a jamais eu le prix Nobel
e neanche un premio qualunqueEt aucun prix d’aucune sorte ;
ma fu un puro poeta dalle segrete,C’était un poète des choses secrètes,
immense ondeDes vagues immenses
e morì in manicomio, dimenticato dai giorniEt oublié par les jours, il mourut à l’asile,
che troppi elettroshock gli bruciarono i sogniOù trop d’électrochocs ont brûlé ses rêves.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org