Frédéric et l'O.V.N.I.
Gérard LenormanOriginale | Versione italiana di Riccardo Venturi 7 maggio 2007 |
FRÉDÉRIC ET L'O.V.N.I. | FRÉDÉRIC E L'UFO |
Un soir, Frédéric et des copains S'amusaient par les bois, par les champs. Tout allait bien lorsque soudain, Dans la nuit de la St Jean, Apparut une machine étrange, Qui tombait du ciel très lentement Et vint se poser en silence, À quelques pas des enfants. « Regardez les gars, c'est un O.V.N.I. Vaut mieux s'en aller, il y a du danger ! » Frédéric pas du tout surpris, Restait là, émerveillé. Une forme sortie de l'engin, Cosmonaute d'un autre univers Entre le robot et l'humain, Entre l'ombre et la lumière. Et la chose avança vers l'enfant : Était-elle amie ou ennemie ? Elle le salua très gentiment Et d'une voix très polie, L'être de l'espace dit : | Una sera, Frédéric e degli amichetti Si divertivano per i boschi e per i campi. Tutto andava bene, quando all'improvviso Nella notte di San Giovanni, Apparve una macchina strana Che scendeva pian piano dal cielo E venne a posarsi in silenzio. "Guardate, ragazzi, è un UFO, meglio andar via, è pericoloso!" Frédéric, niente affatto sorpreso, Restava là, incantato. Una forma uscita dalla macchina, Cosmonauta di un altro universo, Tra il robot e l'essere umano, Tra l'ombra e la luce. E la cosa avanzò verso il bambino: Era amica, o nemica? Lo salutò assai gentilmente E con voce assai educata L'essere dello spazio disse: |
« Tu n'as rien à craindre de moi, Je viens en mission amicale. Heureux de parler avec toi Des problèmes de ton étoile, Car je sais que ça va mal. » | "Non hai niente da temere da me, vengo in missione amichevole. Sono lieto di parlare con te dei problemi della tua stella, poiché so che va male." |
L'enfant répondit par des questions : Comment vivait-on sur sa planète ? Y avait-il des chiens et des lions, Des savants et des poètes ? Il apprit que dans les galaxies, On voulait savoir pourquoi la Terre Fabrique des fusées, des fusils Qui menacent l'univers. Tous les gens d'ailleurs sont-ils mortels ? Notre mode de vie les intéresse, C'est la grande idée de l'éternel : On est seul de notre espèce Faits d'amour et de faiblesse. | Il bambino rispose con delle domande: Come si stava sul suo pianeta? C'erano cani e leoni, Saggi e poeti? Venne a sapere che nelle galassie Ci si chiedeva perché la Terra Fabbricasse missili e fucili Che minacciano l'universo. Ma tutti gli esseri non sono mortali? Il nostro modo di vita li interessa, E' la grande idea dell'eterno: Siamo i soli della nostra specie, Fatti d'amore e di debolezza. |
« Je ne connais pas l'amour, l'amour… » | "Non conosco l'amore, l'amore…" |
(Qu'est-ce que c'est l'amour, l'amour, l'amour ? Ça n'existe pas ailleurs l'amour.) | (Cos'è l'amore, l'amore, l'amore? Non esiste da altre parti, l'amore.) |
Ils se retrouvaient très souvent Frédéric apprit que son ami A pensé plus loin que le temps Approchait l'infini. L'astronaute, à son tour, découvrit Le merveilleux mystère des choses, Y compris le prix d'un ami Et le parfum d'une rose. | Si ritrovavano molto spesso. Frédéric seppe che il suo amico Pensava più veloce del tempo E s'avvicinava all'infinito. L'astronauta, a sua volta, scoprì Il meraviglioso mistero delle cose, Compreso il prezzo d'un amico Ed il profumo delle rose. |
Toutes les histoires ont une fin. Un beau jour, Frédéric arriva Tenant sa valise a la main. Il dit : « Puisque tu t'en vas, Je t'en prie, emmène-moi. » | Tutte le storie hanno una fine. Un bel giorno, Frédéric arrivò Tenendo una valigia in mano E disse: "Poiché te ne vai, Ti prego, portami con te." |
« Je voudrais bien mais c'est fini, J'ai dépassé le temps permis. Je dois rentrer dès aujourd'hui, Tout passager m'est interdit, interdit… Je ne veux pas risquer ta vie. Bientôt je ne pourrais plus parler Car je vais être déconnecté. Tu sais, je ne sais pas pleurer. Ne m'en veux pas. Je ne sais pas pleurer. Je ne sais pas pleurer. » | "Lo vorrei davvero, ma è finita, Ho superato il tempo consentito. Devo rientrare oggi, e portare Passeggeri mi è proibito, proibito… Non voglio arrischiar la tua vita, Presto non potrò più parlare Perché verrò scollegato. Sai, io non so piangere, Non me ne volere. Io non so piangere, Io non so piangere." |
(Qu'est-ce que c'est l'amour, l'amour, l'amour ? Ça n'existe pas ailleurs l'amour.) | (Cos'è l'amore, l'amore, l'amore? Non esiste da altre parti, l'amore.) |