Original | Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
|
SONG FOR NORTHERN IRELAND | CANZONE PER L'IRLANDA DEL NORD |
| |
Come to thee, the peace, on a green and lovely island | Se vuoi, se vuoi |
If you please, if you please | Venga la pace sulla bella isola verde |
Where the gorse is brightly growing | Dove cresce luminosa la ginestra |
In the mirror of the morning | Nello specchio del mattino |
And the sweeping hills surround you | Le colline battute dal vento ti circondano |
And the time it cannot bind you | Il tempo non può legarti |
With the cattle grazing slowly | Il bestiame pascola lento |
While the sun is setting lowly to the ground | E, quando non ti piove addosso |
Such a golden sun above thee | Il sole che si abbassa all'orizzonte |
When the rain is not upon thee | E' talmente dorato su di te |
And the emerald glint abounds thee | Da riempirti di un bagliore verde smeraldo |
And the colors dost astound thee | I colori ti stupiscono |
Can you see them through the bloodbath? | Li puoi vedere attraverso questo muro di sangue |
Can you see them through the tears your people shed? | Attraverso le lacrime consumate dalla tua gente |
And the wrath of God now smolders | Mentre l'ira di Dio sta covando |
And the weight's upon your shoulders | E il peso è tutto sulle tue spalle |
And the weight is never ending | Ed è un peso infinito |
'Till you're stopping all the killing | Finché non la smetterai del tutto di ammazzare |
Don't you see? | Non lo vedi? |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.