Lingua   

La ballata dei Fratelli Cervi

Ignazio Buttitta
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
LA BALLATA DEI FRATELLI CERVIBALLATA PER I FRATELLI CERVI
Vi canto la storia dei Fratelli Cervi,
dei sette fratelli contadini fucilati dai fascisti
a Reggio Emilia il 28 Dicembre del 1943.
Il padre è ancora vivo, la madre morì di dolore,
ma c’erano quattro vedove e undici figli.
Storia vera, ricordatelo.
Vi canto la storia dei Fratelli Cervi,
dei sette fratelli contadini fucilati dai fascisti
a Reggio Emilia il 28 Dicembre del 1943.
Il padre è ancora vivo [1], la madre morì di dolore
ma c’erano quattro vedove e undici figli. Storia vera, ricordatelo.
I fascisti l’ammazzaru a lu poligunu di Reggiu
lu ricordu nun si cancella, jornu fu di sacrilegiu.
Ci diceva un fausu preti pi la strata di la morti:
“Cunfissati li piccati ca u Signuri v’apri i porti”.
Ci rispuseru i fratelli: “Libertati é nostra fidi,
cunfissati a li fascisti c’ammazzanu a cu cridi”.
I fascisti ci dicevanu: ”si muriri nun vuliti,
rinnigatila la fidi e fascisti vi faciti.”
Rispunnevano sdegnati:
“Semu sangu emilianu e spurcari nun vulemu
ni lu cori e mancu i manu”.
Amavano la libertà i Cervi, amavano la terra, madre di tutti,
la coltivavano con ingegno e con amore.
I fascisti li uccisero nel poligono di Reggio
La memoria non si cancella, fu un giorno di sacrilegio.
Disse loro un prete ipocrita poco prima che morissero:
“Confessate i vostri peccati perché il Signore apre le porte”.
Risposero i fratelli: “La nostra fede è Libertà,
confessate piuttosto i fascisti che ammazzano chi ha fede”.
I fascisti dicevano loro:” Se non volete morire,
rinnegate la vostra fede e abbracciate il fascio”.
Risposero sdegnati:
“Siamo sangue emiliano e non vogliamo sporcarci
il cuore né le mani.
Amavano la libertà i Cervi, amavano la terra, madre di tutti,
la coltivavano con ingegno e con amore.
Cuannu fu l’8 Settembri diventò la fattoria una tappa di sbandati:
cu arrivava, cu partia, cu vuleva libertati
pi la terra italiana
li purtavanu ‘nte munti pi la lotta partigiana.
Li fascisti li sbintaru, circunnaru la cascina,
la nuttata era scura e la negghia era na curtina.
Era la notte del 25 Novembre del 1943.
L’8 Settembre la fattoria diventò un rifugio per resistenti:
un continuo andirivieni di chi voleva libertà
per l’Italia,
li accompagnavano in montagna per la lotta partigiana.
I fascisti li scoprirono, circondarono la cascina,
la notte era scura , aleggiava una cortina di nebbia.
Era la notte del 25 Novembre del 1943.
Grida :”Allarmi !” patri Cervi ,cumannanti pupulanu,
la cascina addivintau centu vucchi di vurcanu.
Doppu n’ura di battagghia li fascisti, genti vili,
ccu li cauzi cacati dannu focu a lu finili.
Dissi u vecchiu:”Nun m’arrennu, megghiu muriri abbruciatu”.
Ma lu figghiu Aldu dissi, dissi a cori scunsulatu:
“Patri miu, ci sunu i figghi nta lu pettu di li mammi,
puru ju vurria muriri, comu a tia, menzu a sti fiammi”.
E si muzzica li manu pi la rabbia e lu sconfortu.
Patri Cervi chiuj l’occhi cu la facci gialla d’un mortu .
Poi l’eroi s’arrineru, cchi spartenza dulurusa,
patri e matri, figghi e nori si vasaru a la rinfusa.
“Non piangete”‒ dicevano ai figli e alla madre‒ ”Torneremo”.
E sapevano che non sarebbero più tornati.
Grida “Allarmi” papà Cervi , comandante del popolo,
la cascina brucia come cento bocche di vulcano.
Dopo un’ora di scontri i fascisti, gente abietta,
con la merda nei pantaloni, danno fuoco al fienile.
Disse il vecchio: ”Non mi arrendo, meglio morire tra le fiamme.
Ma il figlio Aldo disse affranto:
“Papà, ci sono i bambini in seno alle madri,
anch’io preferirei morire, come te, in mezzo alle fiamme.
E si morde le mani per la rabbia e la disperazione.
Papà Cervi socchiude gli occhi, pallido come un morto.
Poi gli eroi si arresero ‒ che separazione dolorosa!‒
padre, madre, figli e nuore si baciarono in fretta.
“Non piangete”‒ dicevano ai loro figli e alla madre ‒ ”Torneremo”.
E sapevano che non sarebbero più tornati.
Arridutta peddi e ossa, travagghiari nun putia,
si vasava a li niputi e pi nun chiangiri ridia.
Nun appena era sula ne la stanza si chiujeva
e li letti di li figghi li faceva e disfaceva.
Li faceva e disfaceva di continuu, uri e uri,
era menti senza redini e li manu vannu suli.
Finu all’urtimu cuntava cu lu jtu tutti i letti
E li nomi di li figghi ripeteva finu a setti:
Uno Ettore, dui Ovidio…fino a setti ripeteva .
E lu cuntu cuminciava, cuminciava e nun finiva.
E criscevanu li figghi ‘nta la stanza a setti a setti,
e la matri, la matri figghi cunta, figghi assumma e figghi metti,
e li figghi, li figghi accatastati sunnu mille,… un miliuni.
Cuantu morti, cuantu sangu, cchi terribili cicluni!
(Considerate lo stato della madre dei Cervi.
I figli non si comprano all’asta, non si pescano nel fondo del mare,
non basta dire era pelle ed ossa, un’ombra si spegneva lentamente,
non basta, era la madre di sette figli ammazzati
e al cuore misuri il polso.)
Ridotta in pelle e ossa, non ce la faceva a lavorare,
baciava i nipoti e sorrideva per non piangere.
Appena si trovava sola nella sua stanza, chiudeva la porta
E faceva e disfaceva i letti dei figli.
Li faceva e disfaceva continuamente un’ora dopo l’altra,
con una mente straniata , le mani come un automa.
Sino alla fine dei suoi giorni numerava con il dito tutti i letti
E ripeteva i nomi dei figli sino al settimo:
Uno Ettore, due Ovidio… ripeteva sino a sette.
E il conteggio cominciava e ricominciava senza fine.
E i figli nella stanza aumentavano sette per volta,
e la mamma, la mamma figli numera, figli accumula e figli conta,
e i figli, i figli in totale sono mille,….un milione.
Quanti morti, sangue, che tragedia terribile!
(Considerate lo stato della madre dei Cervi.
I figli non si comprano all’asta, non si pescano nel fondo del mare,
non basta dire era pelle ed ossa, un’ombra si spegneva lentamente,
non basta, era la madre di sette figli ammazzati
e al cuore misuri il polso.)
A lu postu di la morti prima d’essiri sparati,
si vasaru e si vasaru cu li manu ‘ncatinati.
A la scarica di focu gridò Aldu a vuci forti:
“Non muremu, non muremu “ed infatti non su’ morti.
Sunnu morti pi li morti, pi li vivi vivi sunnu.
La so fidi e lu su amuri sunnu l’occhi di lu munnu.
Sul luogo della morte prima di essere fucilati,
si baciarono tra loro, con le mani nei ceppi.
Durante la scarica Aldo gridò ad alta voce:
“Non moriamo, non moriamo” e di fatto non sono morti.
Sono morti per chi vive da morto, sono vivi per chi vive.
La loro fede ed il loro amore sono luce per il mondo.
Sunnu vivi pi lu patri ca cumpì li novant’anni
e li vidi ogni mumentu ca diventanu cchjù ranni.
A la notti , mentri dormi , si li trova pi davanti
e ci parra, ci parra comu parranu li fidili a li so santi.
A la matina si risvigghia e nun vidi tettu e muru,
ma li figghi pi li campi tutti setti a lu lavuru.
Sono vivi per il papà che compì novant’anni
E li vede crescere di giorno in giorno.
Di notte mentre dorme li vede davanti a sé
E parla a loro come fanno i devoti con i loro santi.
Al mattino si sveglia e non fa caso a tetti e mura,
ma vede i figli per i campi ,tutti e sette a lavorare.
[Pi la casa, ahi cchi pena! La mugghieri gira ancora;
setti spati nta lu pettu e lu sangu sgriccia fora!] [1]
[A casa, ahi che dolore! La moglie sempre vagabonda;
sette lame nel cuore e il sangue prorompe][2]
[1] Sta strofa nun c’è nte la cantata di Tano Avanzato.
[1] Alcide Cervi é morto nel 1970

[2] Non è presente nell’interpretazione di Tano Avanzato


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org