Language   

A Child of Our Time

Michael Tippett
Back to the song page with all the versions


Traduction française / Traduzione francese / French translation ...
UN FIGLIO DEL NOSTRO TEMPO
Testo originale di Michael Tippett
© Copyright 1944 Schott & Go. Ltd. Reproduced by permission
UN FILS DE NOTRE TEMPS
Texte originel de Michael Tippett
© Copyright 1944 Schott & Go. Ltd. Reproduced by permission
PARTE IPREMIÈRE PARTIE
Coro
Il mondo va verso l'oscurità.
È inverno.
Chœur
Le monde se tourne du côté sombre.
C'est l'hiver.
Argomento
Contralto
L'uomo ha misurato i cieli con un telescopio e cacciato via gli dèi dai loro troni.
Ma l'anima guarda lo specchio caotico e sa che gli dèi ritorneranno.
È vero, il dio vivente si consuma dentro e trasforma la carne in cancro!
L'Argument
Alto
L'homme a mesuré les cieux avec un téléscope, chassé les dieux de leurs trônes.
Mais l'âme, observant le miroir chaotique, sait que les dieux reviendront.
En vérité, le dieu vivant consume la chair de l'intérieur et la change en cancer!
InterludioInterlude
Scena
Coro
Scène
Chœur et Alto
Il male, allora, è bene?
La ragione è menzognera?
Le mal est-il bon?
La raison mensongère?
Contralto
La ragione è fedele a se stessa;
Ma la compassione spezza il cuore a fondo.
Alto
La raison est fidèle à elle-même;
Mais la pitié fend profondement le cœur.
Coro
Siamo perduti.
Siamo come semi spinti dal vento.
Siamo votati a un grande massacro.
Chœur
Nous sommes perdus.
Nous sommes commes des graines poussées par le vent.
Nous sommes voués à un terrible carnage.
Il Narratore (Basso)
Fino ad allora, in ogni nazione c'era chi l'autorità metteva ai margini e tormentava, e che faceva soffrire per il male generalizzato.
Pogrom a oriente, linciaggi all'occidente;
Sull'Europa aleggiavano guerra e carestia.
E un alto grido saliva dal popolo.
Le Narrateur (Basse)
Jusqu'alors, dans chaque nation, il y avait ceux qu'on rejetait par la force et qu'on tourmentait, ceux qui souffraient pour le mal collectif.
Pogroms à l'est, lynchages à l'ouest;
L'Europe subissait la guerre et la famine.
Et un grand cri s'élevait du peuple.
Coro degli Oppressi
Quando finirà il regno degli usurai? Quando la carestia andrà via da questa fertile terra?
Chœur des Opprimés
Quand le règne des usuriers cessera-t-il?
Quand la famine abandonnera-t-elle ces terres fécondes?
Tenore
Non ho denaro per comprarmi il pane; non ho niente da donare al mio amore.
Sono preso tra i miei desideri e la loro frustrazione come tra l'incudine e il martello.
Come posso crescere fino a statura d'uomo?
Ténor
Je n'ai pas d'argent pour mon pain; je n'ai pas de présent pour mon amour.
Je suis écrasé entre mes désirs et leur anéantissement, comme entre le marteau et l'enclume.
Comment pourrai-je atteindre la stature d'un homme?
Soprano
Come posso amare e prendermi cura del mio uomo in giorni come questi, o diventare madre in un mondo di distruzione?
Come nutrirò i miei figli con un salario tanto misero?
Come potrò essere loro di conforto, quando sarò morta?
Soprano
Comment puis-je chérir mon époux en de tels jours, ou devenir mère en ce monde de destruction?
Comment puis-je nourrir mes enfants avec un salaire aussi maigre?
Comment pourrai-je les réconforter lorsque je serai morte?
Spiritual
Coro e solisti
Quatto quatto, quatto quatto vai da Gesù;
quatto quatto, quatto quatto vai a casa.
Non restero qui a lungo.
Mi chiama, il mio Signore. Mi chiama tuonando,
Risuona la tromba dentro la mia anima,
Non resterò qui a lungo.
Verdi alberi si piegano, il povero peccatore trema in piedi.
Risuona la tromba dentro la mia anima,
Non resterò qui a lungo.
Quatto quatto, quatto quatto vai da Gesù;
quatto quatto, quatto quatto vai a casa – Non resterò qui a lungo.
Spiritual
Chœur, Soprano, Ténor
Partons, partons, partons furtivement vers Jésus;
Partons, partons, partons furtivement pour la maison.
Je ne vais pas rester longtemps ici.
Mon Seigneur m'appelle par le tonnerre.
La trompette résonne en mon âme.
Je ne vais rester pas longtemps ici.
Les arbres se penchent, le pauvre pécheur, debout, tremble.
La trompette résonne en mon âme,
Je ne vais pas rester longtemps ici.
Partons, partons, partons furtivement vers Jésus;
Partons, partons, partons furtivement pour la maison – Je ne vais pas rester longtemps ici.
PARTE IIDEUXIÈME PARTIE
Coro
Sorge una Stella a mezz'inverno.
Eccolo! Il capro espiatorio!
Il figlio del nostro tempo.
Chœur
Une étoile se lève en plein hiver.
Et voici l'homme! Le bouc émissaire!
L'enfant de notre temps.
Il Narratore (Basso)
E venne un tempo in cui la persecuzione era continua, e una razza dominava su tutte.
Le Narrateur (Basse)
Et vint une période où, au milieu de persécutions constantes, une race domina toutes les autres.
Doppio Coro di Persecutori e Perseguitati
Scompaiano!
Malediteli! Ammazzateli!
Infettano lo Stato.
Dove? Come? Perché?
Non abbiamo dove rifugiarci.
Double Chœur de Persécuteurs et Persécutés
Qu'ils disparaissent!
Maudissez-les! Tuez-les!
Ils corrompent l'État-
Où? Pourquoi? Comment?
Nous n'avons pas de réfuge.
Il Narratore (Basso)
Fuggirono dal terrore ove poterono.
E. tra di loro, un ragazzo fuggì di soppiatto e fu tenuto nascosto in una grande città.
Le Narrateur (Basse)
Où ils le purent, ils fuirent la terreur.
Parmi eux, un enfant s'échappa clandestinement et se tint caché dans une grande ville.
Coro dei Benpensanti
Non possiamo tenerli nel nostro Impero.
Non devono lavorare, né ricevere la carità.
Che crepino di fame nella Terra di Nessuno!
Chœur des bien-pensants
Nous ne pouvons pas les garder dans notre Empire.
Ils ne doivent ni travailler, ni mendier d'aumône.
Laissons-les sur la terre de nul homme, sans nourriture.
Il Narratore (Basso)
E la madre del ragazzo scrisse una lettera dove diceva:
Le Narrateur (Basse)
Et la mère de l'enfant écrivit une lettre, disant:
Scena
Quartetto Solista
Madre (Soprano)
Figlio mio! Nello spaventoso terrore, mi hanno portata sull'orlo della morte.
Scène
Quatuor Solo (Mère, Tante, Le garçon, Oncle)
Mère (Soprano)
O mon fils! Dans une terreur effroyable ils m'ont conduite au seuil de la mort.
Ragazzo (Tenore)
Madre! Madre!
Anche se mi danno la caccia come a un animale,
Io sfiderò il mondo per raggiungerti.
Enfant (Ténor)
Mère! Mère!
Même si les hommes me chassent comme un animal,
Je défierai le monde pour te rejoindre.
La Zia (Contralto)
Devi avere pazienza.
Non gettar via la tua vita in un futile sacrificio.
Tante (Alto)
Prends patience.
Ne sacrifie pas ta vie pour rien.
Lo Zio (Basso)
Sei uno solo contro tutti.
Accetta la tua impotenza di essere umano.
Oncle (Basse)
Tu es seul contre tous.
Accepte la faiblesse de ton humanité.
Ragazzo (Tenore)
No! Io la devo salvare.
Enfant (Ténor)
Non! Je dois la sauver.
Spiritual
Coro e Solisti
Nessuno sa della pena che provo. Signore,
Nessuno lo sa come Gesù.
Fratelli, pregate per me.
Fratelli, pregate per me.
Aiutatemi a scacciare
Il vecchio Satana.
Madri, pregate per me.
Madri, pregate per me.
E aiutatemi a scacciare il vecchio Satana.
Nessuno sa della pena che provo. Signore,
Nessuno lo sa come Gesù.
Spiritual
Chœur, Soprano, Ténor
Personne ne sait quelle peine m'afflige. Seigneur,
Personne ne le sait comme Jésus.
O frères, priez pour moi.
O frères, priez pour moi.
Et aidez-moi à chasser au loin
Le vieux Satan.
O mères, priez pour moi.
O mères, priez pour moi.
Et aidez-moi à chasser au loin le vieux Satan.
Personne ne sait quelle peine m'afflige. Seigneur,
Personne ne le sait comme Jésus.
Scena
Il Narratore (Basso)
Il ragazzo si dispera nella sua agonia.
Scène
Le Narrateur (Basse)
Dans son agonie, le garçon perd tout espoir.
La Zia (Contralto)
È sopraggiunta una maledizione. Le forze oscure lo minacciano.
Tante (Alto)
On a lancé une malediction. Les forces des ténèbres le menacent.
Il Narratore (Basso)
Si reca dall'Autorità.
Viene accolto con ostilità.
Le Narrateur (Basse)
Il se rend auprès de l'Autorité.
Il est reçu avec hostilité.
La Zia (Contralto)
Emerge in lui il suo altro io, demoniaco e distruttivo.
Tante (Alto)
Son autre moi grandit en lui, diabolique et destructeur.
Il Narratore (Basso)
Spara al Funzionario e lo abbatte.
Le Narrateur (Basse)
Il tire sur le fonctionnaire.
La Zia (Contralto)
Ma abbatte solo il suo fratello oscuro -
Vedete, è morto.
Tante (Alto)
Mais il ne tire que sur son mauvais frère -
Et voyez – il est mort.
Il Narratore (Basso)
Si sono presi una terribile vendetta.
Le Narrateur (Basse)
Leur vengeance fut effroyable.
Spiritual
Coro e Soprano
Oh, prima o poi, prima o poi,
Mi libererò dal mio grande peso.
So che i miei abiti da cerimonia m'andranno bene,
Li ho provati alle porte dell'inferno.
Oh, l'inferno è fondo e buia disperazione,
Oh, férmati, povero peccatore, non andarci!
Oh, prima o poi, prima o poi
Mi libererò dal mio grande peso.
Quando Israele era in terra d'Egitto.
Rendi libero il mio popolo.
Duramente oppresso com'era, non poteva resistere.
Rendi libero il mio popolo.
'Così parlò il Signore', disse l'ardito Mosè.
Rendi libero il mio popolo.
'Altrimenti colpirò a morte il tuo primogenito,'
Rendi libero il mio popolo.
Va', Mosé, va' in terra d'Egitto;
E di' al vecchio Faraone di liberare il mio popolo.
Spiritual
Chœur et Soprano
Oui, bientôt, bientôt
Je poserai mon lourd fardeau.
Je sais que ma robe de cérémonie m'ira bien,
Je l'ai essayée aux portes de l'enfer.
Ah que l'enfer est profond, désolant et sombre,
Arrête-toi pauvre pécheur, n'y vas pas!
Oui, bientôt, bientôt
Je poserai mon lourd fardeau.
Quand Israël vivait sur la terre d'Égypte.
Libère mon peuple.
Durement opprimé, il n'en pouvait plus.
Libère mon peuple
'Ainsi parla le Seigneur', dit l'audacieux Moïse.
Libère mon peuple.
'Sinon, je frapperai à mort ton premier né,'
Libère mon peuple.
Va Moïse, va en terre d'Égypte;
Et dis au vieux Pharaon de libérer mon peuple.
Il ragazzo canta in prigione
Il Ragazzo (Tenore)
I miei sogni si sono tutti infranti in una tremenda realtà.
Si è acquietato il battito disordinato del mio cuore: giorno dopo giorno.
Il cielo e la terra non esistono per chi è in prigione.
Madre! Madre!
Le garçon chante dans sa prison
Le Garçon (Ténor)
Mes rêves se sont brisés sur l'abominable réalité.
Les battements sauvages de mon cœur se calment, de jour en jour.
La terre et le ciel n'existent pas pour ceux qui sont en prison.
Mère! Mère!
La Madre (Soprano)
Che cosa ti ho fatto, figlio mio?
Che ne sarà di noi, adesso?
Le fonti della speranza si sono prosciugate.
Il mio cuore soffre una pena infinita.
La Mère (Soprano)
Que t'ai-je fait, mon fils?
Qu'allons-nous devenir, à présent?
Les sources d'espoir se sont taries.
Mon cœur souffre d'une peine infinie.
La Zia (Contralto)
Le forze oscure montano come un'alluvione.
I cuori degli uomini sono oppressi, piangono per la pace.
Tante (Alto)
Les forces des ténèbres montent comme les flots.
Le cœur des hommes est lourd, il pleure sur la paix.
Il Terrore
Coro
Bruciate le loro case!
Fracassate loro la testa!
Fateli a pezzi sulla ruota!
La Terreur
Chœur
Incendiez leurs maisons!
Frappez-les à la tête!
Brisez leurs membre sur la roue!
Il Narratore (Basso)
Gli uomini ebbero vergogna di quel che era accaduto.
C'erano amarezza e orrore.
Le Narrateur (Basse)
Les hommes eurent honte de ce qu'il s'était produit.
Il y avait de l'amertume et du dégoût.
Spiritual di collera
Coro e Basso
Va', Mosé, va' in terra d'Egitto;
E di' al vecchio Faraone di liberare il mio popolo.
Spiritual de la colère
Chœur et Basse
Va Moïse, va en terre d'Égypte;
Et dis au vieux Pharaon de libérer mon peuple.
PARTE IIITROISIÈME PARTIE
Coro
Fa sempre più freddo.
Il mondo si cala nelle acque gelide ove si cela un prezioso gioiello.
Chœur
Il fait plus froid.
Le monde descend dans les eaux glacées où repose un joyau de grand prix.
Contralto
L'anima dell'uomo è appassionata come quella della donna.
È vecchia quanto la terra, oltre il bene e il male, abbigliata sensualmente.
Il suo volto sarà illuminato come il sole.
Allorà sarà il tempo della sua liberazione.
Alto
L'âme de l'homme est passionnée comme celle de la femme.
Elle est vieille comme la terre, au-delà du bien et du mal, des parures sensuelles.
Son visage s'illuminera comme le soleil.
Alors viendra le moment de sa délivrance.
Scena
Basso
Queste sono sagge parole:
Il gelo dell'inverno significa intimo calore, un semenzaio segreto.
Scène
Basse
Ainsi s'exprime la sagesse:
Le froid de l'hiver c'est la chaleur interne, une pépinière secrète pour la graine.
Coro
Come riusciremo a pazientare finché il mistero non si compia?
Chi ci conforterà nell'attesa?
Chœur
Comment avoir la patience d'attendre que le mystère s'accomplisse?
Qui nous réconfortera dans l'attente?
Basso
La pazienza nasce dallo sforzo in solitudine.
Oltre il deserto sorge il giardino fiorito.
Basse
La patience naît de l'effort dans la solitude.
Le jardin s'étend au-delà du désert.
Coro
L'uomo del destino sarà padrone di tutti noi?
Coloro che sono stati proscritti rimarranno invendicati?
Chœur
L'homme du destin est-il notre maître à tous?
Ceux qui ont été proscrits ne seront-ils point vengés?
Basso
L'uomo del destino non ha fratelli.
La guarigione arriva dal ventre del tempo.
Alla fine, i semplici esulteranno.
Basse
L'homme du destin est coupé de la fraternité.
La guérison vient des profondeurs du temps.
À la fin, les cœurs simples se réjouiront.
Coro
Ma che ne è del ragazzo? Che ne sarà di lui?
Chœur
Et l'enfant, alors? Qu'adviendra-t-il de lui?
Basso
Anche lui è stato proscritto. La sua natura umana è rimasta schiacciata nei conflitti dei potenti.
Dio lo ha sopraffatto, il figlio del nostro tempo.
Basse
Lui aussi est proscrit. Sa nature humaine a été écrasée dans l'affrontement des puissances.
Dieu l'a accablé, l'enfant de notre temps.
PreludioPrélude
Tutti
Tenore
Vorrei conoscere la mia ombra e la mia luce,
Così da essere, infine, un tutt'uno.
Ensemble. Chœur et solistes.
Ténor
Je voudrais connaître mon ombre et ma lumière,
Pour qu'enfin je sois un tout.
Basso
Coraggio, allora, fratello. Osa entrare nella tomba.
Basse
Courage alors, frère. Ose marcher vers la tombe.
Soprano
Qui non c'è dolore alla fine, ma una speranza costante.
Soprano
Ici il n'y a pas de chagrin final, mais un espoir immuable.
Contralto
Mobili, le acque rinnovano la terra. E' primavera.
Alto
Les eaux mouvantes régenèrent la terre. C'est le printemps.
Il Coro ripete le parole dei solisti.Le Chœur répète les paroles des solistes.
Spiritual
Coro e Solisti
Profondo è il fiume, la mia casa è oltre il Giordano,
Profondo è il fiume. Signore,
Voglio traversarlo e andar sull'altra riva.
Ragazzo! Non vuoi andare
A quella festa annunciata dal Vangelo,
A quella terra promessa,
Quella terra dove tutto è pace?
Va' in Paradiso e prendi il mio posto.
E posa la mia corona ai piedi di Gesù.
Profondo è il fiume, la mia casa è oltre il Giordano,
Profondo è il fiume, Signore!
Spiritual
Chœur et Solistes
Rivière profonde, ma maison est au-delà du Jourdain,
Rivière profonde. Seigneur,
Je veux traverser, aller sur l'autre rive.
O enfant! Ne veux-tu pas te rendre
Sur cette fête de l'Évangile,
Cette terre promise,
Cette terre de paix?
Marche au Paradis, prends ma place.
Et pose ma couronne aux pieds de Jésus.
Rivière profonde, ma maison est au-delà du Jourdain,
Rivière profonde. Seigneur!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org