Ach, Krieg, Krieg!
Leoš JanáčekTraduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise... | |
AH, LA GUERRE, LA GUERRE ! | VOI SURKEAA SOTAA! |
Ah ! Guerre, oh malheur, c’est à nouveau la guerre, | Sota, mikä onnettomuus, että jälleen on sota |
Et je dois y aller, et je dois y aller ! | ja minun on oltava mukana, on lähdettävä sotaan! |
En Moravie, l’impératrice a elle-même envoyé | Itse keisarinnalta Määrin palatsissaan |
Des lettres pour appeler le pauvre Janosch à la guerre. | kävi käsky viedä minut, poloinen Janosch, sotaan. |
Janosch est triste au bord du ruisseau, la tête à l’envers, | Nyt Janosch seisoo purolla suruissaan ja päästään sekaisin. |
Janosch à cheval, sabre au côté, casquette sur le crâne. | Nyt Janosch, ratsaille, miekka vyölle ja lakki päähän! |
Non, je ne monte pas, ma tête est à l’envers, | Ei, ratsaille en nouse, sillä pääni on sekaisin, |
Je suis meurtri, je suis perdu, j’ai mal à la tête. | olen kuin rikki revitty enkä ymmärrä, mitä tarkoitatte. |
Et les yeux de mon amour pleurent. | Ja rakkaimpani silmät ovat kyynelten kostuttamat. |
Ah ! guerre, oh malheur, c’est à nouveau la guerre, | Sota, mikä onnettomuus, että jälleen on sota |
Et je dois y aller, et je dois y aller ! | ja minun on oltava mukana, on lähdettävä sotaan! |
Mon amie est belle et elle seule, elle va rester. | Tyttöni niin kaunis ja nyt aivan yksin. |
Tämän Leoš Janáčekin (1854 - 1928) vuonna 1885 säveltämän laulun saksankielinen sanoitus on todennäköisesti käännös tuntemattoman tekijän tšekinkielisestä runosta nimeltä Ach vojna, vojna. Laulu kertoo seitsenvuotisesta sodasta (1756 - 1763), ja siinä viitataan arkkiherttuatar Maria Teresiaan, joka oli Pyhän saksalais-roomalaisen keisarikunnan keisarinna vuosina 1745 - 1780 ja Itävallan, Unkarin ja Böömin hallitsija vuosina 1740 - 1780. |