Ach, Krieg, Krieg!
Leoš JanáčekOriginal | Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise... |
ACH, KRIEG, KRIEG! | VOI SURKEAA SOTAA! |
Ach Krieg, o Unglück, dass wieder Krieg ist, | Sota, mikä onnettomuus, että jälleen on sota |
und ich muss dabei sein, und ich muss dabei sein! | ja minun on oltava mukana, on lähdettävä sotaan! |
Hat doch die Kais'rin selber in Mähren | Itse keisarinnalta Määrin palatsissaan |
Briefe anbefohlen, mich armen Janosch in den Krieg zu holen. | kävi käsky viedä minut, poloinen Janosch, sotaan. |
Janosch nun, steht er traurig am Bach, wirr ist ihm im Kopfe, | Nyt Janosch seisoo purolla suruissaan ja päästään sekaisin. |
Janosch nun reite, Säbel zur Seite, Mütze auf dem Schopfe. | Nyt Janosch, ratsaille, miekka vyölle ja lakki päähän! |
Nein, ich reit' nicht, wirr ist mir im Kopfe, | Ei, ratsaille en nouse, sillä pääni on sekaisin, |
bin wie zerrissen, fass' nicht, was ihr meinet. | olen kuin rikki revitty enkä ymmärrä, mitä tarkoitatte. |
Und meiner Liebsten Augen sind verweinet. | Ja rakkaimpani silmät ovat kyynelten kostuttamat. |
Ach Krieg, o Unglück, dass wieder Krieg ist, | Sota, mikä onnettomuus, että jälleen on sota |
und ich muss dabei sein, und ich muss dabei sein! | ja minun on oltava mukana, on lähdettävä sotaan! |
Schön ist mein Mädchen, und sie wird allein sein. | Tyttöni niin kaunis ja nyt aivan yksin. |
Tämän Leoš Janáčekin (1854 - 1928) vuonna 1885 säveltämän laulun saksankielinen sanoitus on todennäköisesti käännös tuntemattoman tekijän tšekinkielisestä runosta nimeltä Ach vojna, vojna. Laulu kertoo seitsenvuotisesta sodasta (1756 - 1763), ja siinä viitataan arkkiherttuatar Maria Teresiaan, joka oli Pyhän saksalais-roomalaisen keisarikunnan keisarinna vuosina 1745 - 1780 ja Itävallan, Unkarin ja Böömin hallitsija vuosina 1740 - 1780. |