Η μάνα του αντάρτη
Evangelos Machairas / Ευάγγελος ΜαχαίραςTraduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france... | |
THE PARTISAN’S MOTHER | LA MÈRE DU PARTISAN |
In the middle of the war storm, | Au milieu de la tempête de la guerre, |
in the black darkness of fascism | dans l'obscurité noire du fascisme |
you took the gun and you want, my son, | tu as pris le fusil et tu veux, mon fils, |
to fight as partisan up there on the mountains. | aller partisan là-haut dans les montagnes. |
You don't want to spend your life as a slave, | Tu ne veux pas passer ta vie comme un esclave, |
you do not love the heavy bonds of slavery, | tu n'aimes pas les liens lourds de l'esclavage, |
you took the gun, you want to fight | tu as pris le fusil, veux combattre |
for the freedom of our homeland. | pour la liberté de notre patrie. |
My son ,my eyes are filled with tears, | Mon fils, mes yeux se remplissent de larmes, |
and my unhappy heart is palpitating, | et mon malheureux cœur palpite, |
my bowels are shattering into pieces | mes intestins se cassent |
now that you're leaving with the other boys. | maintenant que tu vas partir avec les autres garçons. |
And yet, my son, the bell tolls, | Et pourtant, mon fils, sonne la cloche, |
It did come the hard moment of separation | Il est arrivé le moment difficile de la séparation |
and, as a Greek mother, I send you up there, | et moi, telle que une mère grecque, je t’ envoie là-haut, |
I do send you, golden eagle [1] of redemption. | Moi je t’envoie, aigle royal [1] de la rédemption. |
[1] The terms have to be understood also as a traditional epithet of the Klephts and Armatoles (see note 4 at Στ'άρματα). As you can see, most of Greek partisans songs often refer to the heroes of the Greek Independence war of 1821. | [1] La locution est à entendre aussi comme un épithète traditionnel des Klephts et Armatoles (voir la note [4] dans Στ'άρματα). Comme on peut le constater, la plupart des chants partisans grecs se réfèrent souvent aux héros de la guerre d’indépendance grecque de 1821. |