Η μάνα του αντάρτη
Evangelos Machairas / Ευάγγελος ΜαχαίραςOriginal | Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france... |
Η ΜΆΝΑ ΤΟΥ ΑΝΤΆΡΤΗ | LA MÈRE DU PARTISAN |
Μέσα στην καταιγίδα του πολέμου, | Au milieu de la tempête de la guerre, |
στου φασισμού τη μαύρη σκοτεινιά | dans l'obscurité noire du fascisme |
πήρες τουφέκι και θέλεις γιε μου | tu as pris le fusil et tu veux, mon fils, |
να πας αντάρτης επάνω στα βουνά. | aller partisan là-haut dans les montagnes. |
Σκλάβος δεν θέλεις εσύ να ζήσεις, | Tu ne veux pas passer ta vie comme un esclave, |
σκλαβιάς δεν στέργεις σίδερα βαρειά, | tu n'aimes pas les liens lourds de l'esclavage, |
πήρες τουφέκι, θες να πολεμήσεις | tu as pris le fusil, veux combattre |
για της πατρίδας μας τη λευτεριά. | pour la liberté de notre patrie. |
Γεμίζουν, γιε μου, δάκρυα τα μάτια | Mon fils, mes yeux se remplissent de larmes, |
και λαχταράει η δόλια μου η καρδιά, | et mon malheureux cœur palpite, |
τα σωθικά μου γίνονται κομμάτια | mes intestins se cassent |
τώρα που φεύγεις με τ' άλλα τα παιδιά. | maintenant que tu vas partir avec les autres garçons. |
Μα όμως, γιε μου, χτυπά η καμπάνα, | Et pourtant, mon fils, sonne la cloche, |
έφτασε η ώρα σκληρή του χωρισμού, | Il est arrivé le moment difficile de la séparation |
σε στέλνω 'γω σαν Ελληνίδα μάνα, | et moi, telle que une mère grecque, je t’ envoie là-haut, |
σε στέλνω σταυραετό του λυτρωμού. | Moi je t’envoie, aigle royal [1] de la rédemption. |
[1] La locution est à entendre aussi comme un épithète traditionnel des Klephts et Armatoles (voir la note [4] dans Στ'άρματα). Comme on peut le constater, la plupart des chants partisans grecs se réfèrent souvent aux héros de la guerre d’indépendance grecque de 1821. |