Η μάνα του αντάρτη
Evangelos Machairas / Ευάγγελος ΜαχαίραςTraduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translat... | |
Η ΜΆΝΑ ΤΟΥ ΑΝΤΆΡΤΗ | LA MADRE DEL PARTIGIANO |
Μέσα στην καταιγίδα του πολέμου, | In mezzo alla tempesta della guerra, |
στου φασισμού τη μαύρη σκοτεινιά | nelle nere tenebre del fascismo |
πήρες τουφέκι και θέλεις γιε μου | hai preso il fucile e vuoi, figlio mio, |
να πας αντάρτης επάνω στα βουνά. | andar partigiano lassù sulle montagne. |
Σκλάβος δεν θέλεις εσύ να ζήσεις, | Schiavo non vuoi trascorrer la tua vita, |
σκλαβιάς δεν στέργεις σίδερα βαρειά, | non ami i gravi ceppi della schiavitù, |
πήρες τουφέκι, θες να πολεμήσεις | hai preso il fucile, vuoi combattere |
για της πατρίδας μας τη λευτεριά. | per la libertà della nostra patria. |
Γεμίζουν, γιε μου, δάκρυα τα μάτια | Si empiono, figlio mio, gli occhi di lacrime |
και λαχταράει η δόλια μου η καρδιά, | e palpita l'infelice mio cuore, |
τα σωθικά μου γίνονται κομμάτια | le mie viscere vanno in pezzi |
τώρα που φεύγεις με τ' άλλα τα παιδιά. | ora che te ne vai con gli altri ragazzi. |
Μα όμως, γιε μου, χτυπά η καμπάνα, | Eppure, figlio mio, suona la campana, |
έφτασε η ώρα σκληρή του χωρισμού, | è giunto il duro momento del congedo, |
σε στέλνω 'γω σαν Ελληνίδα μάνα, | ed io, da madre Greca, lassù ti mando, |
σε στέλνω σταυραετό του λυτρωμού. | ti mando, aquila reale [1] del riscatto. |
[1] Il termine è da intendersi anche come tradizionale appellativo dei clefti e degli armatoli (si veda la nota 4 a Στ'άρματα). Come si può vedere, nella maggior parte dei canti partigiani greci il riferimento agli eroi della guerra di Indipendenza del 1821 è costante. |