Language   

Η μάνα του αντάρτη

Evangelos Machairas / Ευάγγελος Μαχαίρας
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translat...
Η ΜΆΝΑ ΤΟΥ ΑΝΤΆΡΤΗLA MADRE DEL PARTIGIANO
  
Μέσα στην καταιγίδα του πολέμου,In mezzo alla tempesta della guerra,
στου φασισμού τη μαύρη σκοτεινιάnelle nere tenebre del fascismo
πήρες τουφέκι και θέλεις γιε μουhai preso il fucile e vuoi, figlio mio,
να πας αντάρτης επάνω στα βουνά.andar partigiano lassù sulle montagne.
  
Σκλάβος δεν θέλεις εσύ να ζήσεις,Schiavo non vuoi trascorrer la tua vita,
σκλαβιάς δεν στέργεις σίδερα βαρειά,non ami i gravi ceppi della schiavitù,
πήρες τουφέκι, θες να πολεμήσειςhai preso il fucile, vuoi combattere
για της πατρίδας μας τη λευτεριά.per la libertà della nostra patria.
  
Γεμίζουν, γιε μου, δάκρυα τα μάτιαSi empiono, figlio mio, gli occhi di lacrime
και λαχταράει η δόλια μου η καρδιά,e palpita l'infelice mio cuore,
τα σωθικά μου γίνονται κομμάτιαle mie viscere vanno in pezzi
τώρα που φεύγεις με τ' άλλα τα παιδιά.ora che te ne vai con gli altri ragazzi.
  
Μα όμως, γιε μου, χτυπά η καμπάνα,Eppure, figlio mio, suona la campana,
έφτασε η ώρα σκληρή του χωρισμού,è giunto il duro momento del congedo,
σε στέλνω 'γω σαν Ελληνίδα μάνα,ed io, da madre Greca, lassù ti mando,
σε στέλνω σταυραετό του λυτρωμού.ti mando, aquila reale [1] del riscatto.
[1] Il termine è da intendersi anche come tradizionale appellativo dei clefti e degli armatoli (si veda la nota 4 a Στ'άρματα). Come si può vedere, nella maggior parte dei canti partigiani greci il riferimento agli eroi della guerra di Indipendenza del 1821 è costante.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org