Το τραγούδι της αγροτιάς
anonimo
Originale | Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france... |
ΤΟ ΤΡΑΓΟΎΔΙ ΤΗΣ ΑΓΡΟΤΙΆΣ | CHANSON DES PAYSANS [1] |
Απ' τους κάμπους και λαγκάδια | Des champs et des vallées |
κατεβαίνουν τα παιδιά, | les garçons descendent, |
μ’ υψωμένα τα δρεπάνια | et gardant haut les faucilles |
χαιρετούν την αγροτιά. | ils saluent les paysans. |
μ’ υψωμένα τα δρεπάνια | Et gardant haut les faucilles |
χαιρετούν την αγροτιά. | ils saluent les paysans. |
Απ' τις πόλεις οι εργάτες | Les ouvriers des villes |
μ' υψωμένα τα σφυριά, | gardant haut les marteaux, |
χαιρετούνε τους αγρότες | saluent les paysans |
με χαρούμενη καρδιά. | avec un cœur heureux. |
Χαιρετούνε τους αγρότες | Ils saluent les paysans |
με χαρούμενη καρδιά. | avec un cœur heureux. |
Κάτω οι τύραννοι του κόσμου, | À bas les tyrans du monde, |
κάτω οι κλέφτες της δουλειάς, | à bas les voleurs du travail, |
ζήτω εργάτες, ζήτω αγρότες, | vive les ouvriers, vive les paysans, |
ζήτω οι κόποι της εργατιάς. | vive les fatigues du travail. |
Ζήτω εργάτες, ζήτω αγρότες, | Vive les ouvriers, vive les paysans, |
ζήτω οι κόποι της εργατιάς. | vive les fatigues du travail. |
Ω εργάτη τιμημένε | Travailleur honoré |
που δουλεύεις στη σκλαβιά, | toi qui travailles en esclavage, |
ήρθε η ώρα για να πούμε : | il est arrivé l'heure que nous disons: |
ζήτω, ζήτω η λευτεριά. | vive, vive la liberté. |
Ήρθε η ώρα για να πούμε : | Il est arrivé l'heure que nous disons: |
ζήτω, ζήτω η λευτεριά. | vive, vive la liberté. |
[1] Le mot grec αγροτιά doit être entendu comme « classe des Paysans », par opposition à εργατιά, c’est-à-dire la « classe des Travailleurs» urbaine |