Lingua   

Το τραγούδι της αγροτιάς

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france...
ΤΟ ΤΡΑΓΟΎΔΙ ΤΗΣ ΑΓΡΟΤΙΆΣCHANSON DES PAYSANS [1]
  
Απ' τους κάμπους και λαγκάδιαDes champs et des vallées
κατεβαίνουν τα παιδιά,les garçons descendent,
μ’ υψωμένα τα δρεπάνιαet gardant haut les faucilles
χαιρετούν την αγροτιά.ils saluent les paysans.
μ’ υψωμένα τα δρεπάνιαEt gardant haut les faucilles
χαιρετούν την αγροτιά.ils saluent les paysans.
  
Απ' τις πόλεις οι εργάτεςLes ouvriers des villes
μ' υψωμένα τα σφυριά,gardant haut les marteaux,
χαιρετούνε τους αγρότεςsaluent les paysans
με χαρούμενη καρδιά.avec un cœur heureux.
Χαιρετούνε τους αγρότεςIls saluent les paysans
με χαρούμενη καρδιά.avec un cœur heureux.
  
Κάτω οι τύραννοι του κόσμου,À bas les tyrans du monde,
κάτω οι κλέφτες της δουλειάς,à bas les voleurs du travail,
ζήτω εργάτες, ζήτω αγρότες,vive les ouvriers, vive les paysans,
ζήτω οι κόποι της εργατιάς.vive les fatigues du travail.
Ζήτω εργάτες, ζήτω αγρότες,Vive les ouvriers, vive les paysans,
ζήτω οι κόποι της εργατιάς.vive les fatigues du travail.
  
Ω εργάτη τιμημένεTravailleur honoré
που δουλεύεις στη σκλαβιά,toi qui travailles en esclavage,
ήρθε η ώρα για να πούμε :il est arrivé l'heure que nous disons:
ζήτω, ζήτω η λευτεριά.vive, vive la liberté.
Ήρθε η ώρα για να πούμε :Il est arrivé l'heure que nous disons:
ζήτω, ζήτω η λευτεριά.vive, vive la liberté.
[1] Le mot grec αγροτιά doit être entendu comme « classe des Paysans », par opposition à εργατιά, c’est-à-dire la « classe des Travailleurs» urbaine


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org