Language   

Το τραγούδι της αγροτιάς

Anonymous
Back to the song page with all the versions


English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione ingle...
CANZONE DEI CONTADINI [1]SONG OF THE PEASANTS [1]
  
Dai campi e dalle valliFrom the fields and valleys
discendono i ragazzi,the boys descend,
e tenendo alte le falciand holding up the sickles
salutano i contadini.they greet the peasants.
E tenendo alte le falciAnd keeping the sickles up high
salutano i contadini.they greet the peasants.
  
Dalle città gli operaiFrom the cities workers
tenendo alti i martelli,holding hammers up,
salutano i contadinithey greet the peasants
con il cuore allietato,with a delighted heart,
salutano i contadinithey greet the peasants
con il cuore allietato.with a delighted heart.
  
Abbasso i tiranni del mondo,Down with the tyrants of the world,
abbasso i ladri del lavoro,down with the labour thieves,
viva gli operai, viva i contadini,long live the workers, long live the peasants,
viva le fatiche del lavoro.long live the toil of work.
Viva gli operai, viva i contadini,Long live the workers, live the peasants,
viva le fatiche del lavoro.long live toil of work.
  
Lavoratore onoratoHonored worker
che lavori in schiavitù,working in slavery,
giunta è l'ora che diciamo:now it’s time we say:
viva, viva la libertà.long live, long live freedom.
Giunta è l'ora che diciamo:it’s time we say:
viva, viva la libertà.long live, long live freedom.
[1] Il termine greco αγροτιά è da intendere esattamente come "classe contadina", "classe rurale" contrapposta alla εργατιά "classe operaia" cittadina.
[1] The greek word αγροτιά has to be understood as "Peasant class", as opposed to εργατιά, i.e. the urban "Working class"


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org