Lingua   

Το τραγούδι της αγροτιάς

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleEnglish translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione ingle...
ΤΟ ΤΡΑΓΟΎΔΙ ΤΗΣ ΑΓΡΟΤΙΆΣSONG OF THE PEASANTS [1]
  
Απ' τους κάμπους και λαγκάδιαFrom the fields and valleys
κατεβαίνουν τα παιδιά,the boys descend,
μ’ υψωμένα τα δρεπάνιαand holding up the sickles
χαιρετούν την αγροτιά.they greet the peasants.
μ’ υψωμένα τα δρεπάνιαAnd keeping the sickles up high
χαιρετούν την αγροτιά.they greet the peasants.
  
Απ' τις πόλεις οι εργάτεςFrom the cities workers
μ' υψωμένα τα σφυριά,holding hammers up,
χαιρετούνε τους αγρότεςthey greet the peasants
με χαρούμενη καρδιά.with a delighted heart,
Χαιρετούνε τους αγρότεςthey greet the peasants
με χαρούμενη καρδιά.with a delighted heart.
  
Κάτω οι τύραννοι του κόσμου,Down with the tyrants of the world,
κάτω οι κλέφτες της δουλειάς,down with the labour thieves,
ζήτω εργάτες, ζήτω αγρότες,long live the workers, long live the peasants,
ζήτω οι κόποι της εργατιάς.long live the toil of work.
Ζήτω εργάτες, ζήτω αγρότες,Long live the workers, live the peasants,
ζήτω οι κόποι της εργατιάς.long live toil of work.
  
Ω εργάτη τιμημένεHonored worker
που δουλεύεις στη σκλαβιά,working in slavery,
ήρθε η ώρα για να πούμε :now it’s time we say:
ζήτω, ζήτω η λευτεριά.long live, long live freedom.
Ήρθε η ώρα για να πούμε :it’s time we say:
ζήτω, ζήτω η λευτεριά.long live, long live freedom.
[1] The greek word αγροτιά has to be understood as "Peasant class", as opposed to εργατιά, i.e. the urban "Working class"


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org