Το τραγούδι της Αλληλεγγύης [Στους δρόμους]
Apostolos Spilios / Απόστολος ΣπήλιοςTraduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france... | |
IN THE STREETS | DANS LES RUES |
In the streets it will be decided who is right, | Dans les rues, on décidera qui a raison, |
in the streets the satrap will be strangled | dans les rues le satrape sera étranglé |
and from slavery will have to sprout | et de l'esclavage il devra germer |
the new gem of love. | le nouveau joyau de l'amour. |
In the streets, in the streets, always with you, | Dans les rues, dans les rues, toujours avec vous, |
brothers killed by an unfair dart | frères tués par une flèche injuste |
with you in death, with you in victory, | avec vous dans la mort, avec vous dans la victoire, |
with you to disperse the blackness of the earth. | avec vous l'obscurité de la terre se disperse. |
Dungeons, slammer, internment camps, [1] | Cachots, prisons, camps de prisonniers, [1] |
blood-soaked lagers, | camps trempés de sang, |
thousands of brothers | des milliers de frères arrachés de notre côté |
torn off from our side. | nous embrassent. |
In the streets, in the streets, you mothers, you wives, | Dans les rues, dans les rues, vous mères, femmes |
you sad sisters [2] with black mantillas, | vous tristes sœurs [2] avec des mantilles noires, |
anger is a turbid and swollen river, | la colère est un fleuve trouble et grossissant, |
their pale lips thunder a curse. | leurs lèvres pâles jettent une malédiction. |
[A fiery lily bloomed, | [Un lis en feu a fleuri, |
an open wound is Greece. | c’est une plaie ouverte la Grèce. |
Torched villages, like a lamp, | Des villages en feu, comme une lampe, |
they burn and wear themselves out of his martyrdom. | brûlent et se consument dans son martyre. |
In the streets, in the streets dipped in blood, | Dans les rues, dans les rues trempées de sang, |
in the house you have closed plunged into mourning, | dans la maison que vous avez fermée parée en deuil, |
in the partisan's mother, and who knows where else [3], | chez la mère du partisan, et qui sait où autrement [3] , |
next to me a hungry child takes cover from the wind.] [4] | à côté de moi un enfant affamé s’abrite du vent]. [4] |
Up your hearts, brothers! | Haut vos cœurs, frères! |
Up your fists, tighten the rows | Haut vos poings, serrez les rangs |
of the Hellenic Mutual Aid, | de l'Aide Mutuelle Hellénique, |
our ranks are immense. | nos troupes sont immenses. |
In the streets, in the streets dipped in blood | Dans les rues, dans les rues trempées de sang |
the truth arises to new life. | la vérité renait à nouvelle vie. |
At the basis of the world there are love and joy , | À la base du monde il y a l'amour et la joie, |
At the basis of the world there are love and joy , | tout le monde bombe la poitrine. |
everyone's breasts swell up. | À la base du monde il y a l'amour et la joie, |
everyone's breasts swell up. | tout le monde bombe la poitrine. |
[1] Dans le texte grec : Μπουντρούμια, κάτεργα, εξορίες. “Cachot” est le mot le plus proche du premier, tandis que le deuxième signifie «galères» mais on a préféré ici le rendre par « prisons ».Le troisième se rapporte aux Exilés (la plupart à des îles arides). [2] Dans le texte grec : αδελφούλες , le diminutif de sœurs à la manière grecque, mais pas entrainant une particulière expression. [3] Dans le texte grec : και δίνω και δίνω ,proche de « et ainsi de suite ». [4] La 5ème et 6ème strophes n’ont pas été interprétées par Petros Pandis |
[2] In the greek text: αδελφούλες ,diminutive of sisters according to a typical greek way but not entailing a particular feeling such as tenderness or compassion.
[3] In the greek text: και δίνω και δίνω ,very close to “and so on and so forth”.
[4] The 5th and 6th stanzas have not been performed by Petros Pandis