Language   

Το τραγούδι της Αλληλεγγύης [Στους δρόμους]

Apostolos Spilios / Απόστολος Σπήλιος
Back to the song page with all the versions


Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france...
IN THE STREETSDANS LES RUES
  
In the streets it will be decided who is right,Dans les rues, on décidera qui a raison,
in the streets the satrap will be strangleddans les rues le satrape sera étranglé
and from slavery will have to sproutet de l'esclavage il devra germer
the new gem of love.le nouveau joyau de l'amour.
  
In the streets, in the streets, always with you,Dans les rues, dans les rues, toujours avec vous,
brothers killed by an unfair dartfrères tués par une flèche injuste
with you in death, with you in victory,avec vous dans la mort, avec vous dans la victoire,
with you to disperse the blackness of the earth.avec vous l'obscurité de la terre se disperse.
  
Dungeons, slammer, internment camps, [1]Cachots, prisons, camps de prisonniers, [1]
blood-soaked lagers,camps trempés de sang,
thousands of brothersdes milliers de frères arrachés de notre côté
torn off from our side.nous embrassent.
  
In the streets, in the streets, you mothers, you wives,Dans les rues, dans les rues, vous mères, femmes
you sad sisters [2] with black mantillas,vous tristes sœurs [2] avec des mantilles noires,
anger is a turbid and swollen river,la colère est un fleuve trouble et grossissant,
their pale lips thunder a curse.leurs lèvres pâles jettent une malédiction.
  
[A fiery lily bloomed,[Un lis en feu a fleuri,
an open wound is Greece.c’est une plaie ouverte la Grèce.
Torched villages, like a lamp,Des villages en feu, comme une lampe,
they burn and wear themselves out of his martyrdom.brûlent et se consument dans son martyre.
  
In the streets, in the streets dipped in blood,Dans les rues, dans les rues trempées de sang,
in the house you have closed plunged into mourning,dans la maison que vous avez fermée parée en deuil,
in the partisan's mother, and who knows where else [3],chez la mère du partisan, et qui sait où autrement [3] ,
next to me a hungry child takes cover from the wind.] [4]à côté de moi un enfant affamé s’abrite du vent]. [4]
  
Up your hearts, brothers!Haut vos cœurs, frères!
Up your fists, tighten the rowsHaut vos poings, serrez les rangs
of the Hellenic Mutual Aid,de l'Aide Mutuelle Hellénique,
our ranks are immense.nos troupes sont immenses.
  
In the streets, in the streets dipped in bloodDans les rues, dans les rues trempées de sang
the truth arises to new life.la vérité renait à nouvelle vie.
At the basis of the world there are love and joy ,À la base du monde il y a l'amour et la joie,
At the basis of the world there are love and joy ,tout le monde bombe la poitrine.
  
everyone's breasts swell up.À la base du monde il y a l'amour et la joie,
everyone's breasts swell up.tout le monde bombe la poitrine.
[1] In the greek text : Μπουντρούμια, κάτεργα, εξορίες . The first one is quite well translated as “dungeons”, the second one literally means “galleys” but I feel that “slammer” is more suitable in this case , the third one refers to people exiled (most to barren islands).

[2] In the greek text: αδελφούλες ,diminutive of sisters according to a typical greek way but not entailing a particular feeling such as tenderness or compassion.

[3] In the greek text: και δίνω και δίνω ,very close to “and so on and so forth”.

[4] The 5th and 6th stanzas have not been performed by Petros Pandis
[1] Dans le texte grec : Μπουντρούμια, κάτεργα, εξορίες. “Cachot” est le mot le plus proche du premier, tandis que le deuxième signifie «galères» mais on a préféré ici le rendre par « prisons ».Le troisième se rapporte aux Exilés (la plupart à des îles arides).

[2] Dans le texte grec : αδελφούλες , le diminutif de sœurs à la manière grecque, mais pas entrainant une particulière expression.

[3] Dans le texte grec : και δίνω και δίνω ,proche de « et ainsi de suite ».

[4] La 5ème et 6ème strophes n’ont pas été interprétées par Petros Pandis


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org