Language   

Το τραγούδι της Αλληλεγγύης [Στους δρόμους]

Apostolos Spilios / Απόστολος Σπήλιος
Back to the song page with all the versions


OriginalEnglish translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione ingle...
ΤΟ ΤΡΑΓΟΎΔΙ ΤΗΣ ΑΛΛΗΛΕΓΓΎΗΣ [ΣΤΟΥΣ ΔΡΌΜΟΥΣ]IN THE STREETS
  
Στους δρόμους θα κριθεί το δίκιο,In the streets it will be decided who is right,
στους δρόμους θα πνιγεί ο σατράπηςin the streets the satrap will be strangled
κι απ’ την σκλαβιά θε να φυτρώσειand from slavery will have to sprout
το νέο βλαστάρι της αγάπης.the new gem of love.
  
Στους δρόμους, στους δρόμους και πάντα μαζί σας,In the streets, in the streets, always with you,
αδέλφια που πέσατε απ’ άδικο βόλι,brothers killed by an unfair dart
μαζί σας στο θάνατο, μαζί σας στη νίκη,with you in death, with you in victory,
μαζί σας σκορπάνε της γης την ασβόλη.with you to disperse the blackness of the earth.
  
Μπουντρούμια, κάτεργα, εξορίες,Dungeons, slammer, internment camps, [1]
στρατόπεδα ματοβαμμένα,blood-soaked lagers,
χιλιάδες μας κρατούν αδέλφιαthousands of brothers
απ' το πλευρό μας αρπαγμένα.torn off from our side.
  
Στους δρόμους, στους δρόμους μανάδες, γυναίκεςIn the streets, in the streets, you mothers, you wives,
πικρές αδελφούλες με μαύρα μαντήλια,you sad sisters [2] with black mantillas,
ποτάμι η οργή τους θολό φουσκωμένο,anger is a turbid and swollen river,
κατάρα δονεί τ’ άχρωμα τους τα χείλια.their pale lips thunder a curse.
  
[ Φλογάτος κρίνος έχει ανθίσει,[A fiery lily bloomed,
πληγή ανοιχτή όλη η Ελλάδα.an open wound is Greece.
Tου μαρτυρίου της καίει και λιώνειTorched villages, like a lamp,
χωριών καμμένων η λαμπάδα.they burn and wear themselves out of his martyrdom.
  
Στους δρόμους, στους δρόμους που βάφτηκαν μ’ αίμαIn the streets, in the streets dipped in blood,
στο σπίτι που 'κλείστε στα μαύρα ντυμένοin the house you have closed plunged into mourning,
στη μάνα τ’ αντάρτη και δίνω και δίνωin the partisan's mother, and who knows where else [3],
κοντά μ’ απαγκιάζει παιδί πεινασμένο. ] [1]next to me a hungry child takes cover from the wind.] [4]
  
Ψηλά τα στήθια σας αδέρφια!Up your hearts, brothers!
ψηλά οι γροθιές σας, σφιχτά οι γραμμές μαςUp your fists, tighten the rows
της Εθνικής Αλληλεγγύηςof the Hellenic Mutual Aid,
αμέτρητες οι φάλαγγες μας.our ranks are immense.
  
Στους δρόμους, στους δρόμους που βάφτηκαν μ’ αίμαIn the streets, in the streets dipped in blood
της νέας ζωής ανατέλλει η αλήθεια.the truth arises to new life.
Tου κόσμου θεμέλιο αγάπη και γέλιοAt the basis of the world there are love and joy ,
φουσκώνουν πλατιά πανανθρώπινα στήθια.At the basis of the world there are love and joy ,
  
Tου κόσμου θεμέλιο αγάπη και γέλιοeveryone's breasts swell up.
φουσκώνουν πλατιά πανανθρώπινα στήθια.everyone's breasts swell up.
[1] Αυτές οι δύο στροφές δεν τραγουδιούνται στην απόδοση του Πέτρου Πανδή.
[1] In the greek text : Μπουντρούμια, κάτεργα, εξορίες . The first one is quite well translated as “dungeons”, the second one literally means “galleys” but I feel that “slammer” is more suitable in this case , the third one refers to people exiled (most to barren islands).

[2] In the greek text: αδελφούλες ,diminutive of sisters according to a typical greek way but not entailing a particular feeling such as tenderness or compassion.

[3] In the greek text: και δίνω και δίνω ,very close to “and so on and so forth”.

[4] The 5th and 6th stanzas have not been performed by Petros Pandis


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org