Το τραγούδι της Αλληλεγγύης [Στους δρόμους]
Apostolos Spilios / Απόστολος ΣπήλιοςTraduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translat... | |
ΤΟ ΤΡΑΓΟΎΔΙ ΤΗΣ ΑΛΛΗΛΕΓΓΎΗΣ [ΣΤΟΥΣ ΔΡΌΜΟΥΣ] | NELLE STRADE |
Στους δρόμους θα κριθεί το δίκιο, | Nelle strade si deciderà chi ha ragione, |
στους δρόμους θα πνιγεί ο σατράπης | nelle strade il satrapo sarà strozzato |
κι απ’ την σκλαβιά θε να φυτρώσει | e dalla schiavitù avrà a germogliare |
το νέο βλαστάρι της αγάπης. | la gemma nuova dell'amore. |
Στους δρόμους, στους δρόμους και πάντα μαζί σας, | Nelle strade, nelle strade, sempre assieme a voi, |
αδέλφια που πέσατε απ’ άδικο βόλι, | fratelli abbattuti da un ingiusto dardo |
μαζί σας στο θάνατο, μαζί σας στη νίκη, | con voi nella morte, con voi nella vittoria, |
μαζί σας σκορπάνε της γης την ασβόλη. | con voi dalla terra si disperde il nerume. |
Μπουντρούμια, κάτεργα, εξορίες, | Segrete, galere, campi di prigionia, [1] |
στρατόπεδα ματοβαμμένα, | lager intrisi di sangue, |
χιλιάδες μας κρατούν αδέλφια | ci abbraccian migliaia di fratelli |
απ' το πλευρό μας αρπαγμένα. | strappatici dal nostro fianco. |
Στους δρόμους, στους δρόμους μανάδες, γυναίκες | Nelle strade, nelle strade, voi madri, voi mogli, |
πικρές αδελφούλες με μαύρα μαντήλια, | voi tristi sorelle [2] con nere mantiglie, |
ποτάμι η οργή τους θολό φουσκωμένο, | la collera è un fiume torbido e gonfio, |
κατάρα δονεί τ’ άχρωμα τους τα χείλια. | le loro labbra smorte tuonano una maledizione. |
[ Φλογάτος κρίνος έχει ανθίσει, | [ Un giglio infuocato è fiorito, |
πληγή ανοιχτή όλη η Ελλάδα. | una piaga aperta è la Grecia. |
Tου μαρτυρίου της καίει και λιώνει | Villaggi bruciati, come una lampada, |
χωριών καμμένων η λαμπάδα. | ardono e si consumano del suo martirio. |
Στους δρόμους, στους δρόμους που βάφτηκαν μ’ αίμα | Nelle strade, nelle strade intinte di sangue, |
στο σπίτι που 'κλείστε στα μαύρα ντυμένο | nella casa che avete chiuso parata a lutto, |
στη μάνα τ’ αντάρτη και δίνω και δίνω | nella madre del partigiano, e chissà dove ancora, [3] |
κοντά μ’ απαγκιάζει παιδί πεινασμένο. ] [1] | accanto a me si ripara dal vento un bimbo affamato. ] [4] |
Ψηλά τα στήθια σας αδέρφια! | In alto i vostri cuori, fratelli! [5] |
ψηλά οι γροθιές σας, σφιχτά οι γραμμές μας | In alto i vostri pugni, serrate le file |
της Εθνικής Αλληλεγγύης | del Mutuo Soccorso Ellenico, |
αμέτρητες οι φάλαγγες μας. | sono immense le nostre schiere. |
Στους δρόμους, στους δρόμους που βάφτηκαν μ’ αίμα | Nelle strade, nelle strade intinte di sangue |
της νέας ζωής ανατέλλει η αλήθεια. | di nuova vita sorge la verità. |
Tου κόσμου θεμέλιο αγάπη και γέλιο | A base del mondo stan l'amore e l'allegria, |
φουσκώνουν πλατιά πανανθρώπινα στήθια. | si gonfiano larghi i petti di tutti. |
Tου κόσμου θεμέλιο αγάπη και γέλιο | A base del mondo stan l'amore e l'allegria, |
φουσκώνουν πλατιά πανανθρώπινα στήθια. | si gonfiano larghi i petti di tutti. |
[1] Αυτές οι δύο στροφές δεν τραγουδιούνται στην απόδοση του Πέτρου Πανδή. | [1] Tre parole fondamentali nel lager che era divenuta la Grecia a partire dalla dittatura di Metaxas. La prima è un'antichissima parola di origine turca, μπουντρούμι [budrúmi], da bodrum (parola ancora corrente in lingua turca). Ma si tratta di un “cavallo di ritorno” derivato a sua volta dal greco ἱππόδρομος [hippódromos]: i sotterranei degli ippodromi, in epoca bizantina, venivano utilizzati come terribili celle di rigore, e vi furono rinchiusi i greci dopo la conquista ottomana di Costantinopoli nel 1453. [2] Nell'originale il termine è, in maniera tipicamente ellenica, al diminutivo: αδελφούλες “sorelline”. Ma non indica necessariamente sorelle minori o giovani: ha un valore intimamente affettivo che non può essere ben reso in italiano. [3] L'espressione idiomatica και δίνω και δίνω (lett. “e do, e do”) corrisponde in grandi linee a espressioni italiane come “e dai che ci ridai” e, in pratica, a “e via discorrendo”, o a un banale “eccetera eccetera”. [4] Le strofe tra parentesi quadra non sono cantate nella versione di Petros Pandís. [5] Corrisponde in greco al classico Sursum corda!. |