Language   

Το τραγούδι της Αλληλεγγύης [Στους δρόμους]

Apostolos Spilios / Απόστολος Σπήλιος
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translat...
ΤΟ ΤΡΑΓΟΎΔΙ ΤΗΣ ΑΛΛΗΛΕΓΓΎΗΣ [ΣΤΟΥΣ ΔΡΌΜΟΥΣ]NELLE STRADE
  
Στους δρόμους θα κριθεί το δίκιο,Nelle strade si deciderà chi ha ragione,
στους δρόμους θα πνιγεί ο σατράπηςnelle strade il satrapo sarà strozzato
κι απ’ την σκλαβιά θε να φυτρώσειe dalla schiavitù avrà a germogliare
το νέο βλαστάρι της αγάπης.la gemma nuova dell'amore.
  
Στους δρόμους, στους δρόμους και πάντα μαζί σας,Nelle strade, nelle strade, sempre assieme a voi,
αδέλφια που πέσατε απ’ άδικο βόλι,fratelli abbattuti da un ingiusto dardo
μαζί σας στο θάνατο, μαζί σας στη νίκη,con voi nella morte, con voi nella vittoria,
μαζί σας σκορπάνε της γης την ασβόλη.con voi dalla terra si disperde il nerume.
  
Μπουντρούμια, κάτεργα, εξορίες,Segrete, galere, campi di prigionia, [1]
στρατόπεδα ματοβαμμένα,lager intrisi di sangue,
χιλιάδες μας κρατούν αδέλφιαci abbraccian migliaia di fratelli
απ' το πλευρό μας αρπαγμένα.strappatici dal nostro fianco.
  
Στους δρόμους, στους δρόμους μανάδες, γυναίκεςNelle strade, nelle strade, voi madri, voi mogli,
πικρές αδελφούλες με μαύρα μαντήλια,voi tristi sorelle [2] con nere mantiglie,
ποτάμι η οργή τους θολό φουσκωμένο,la collera è un fiume torbido e gonfio,
κατάρα δονεί τ’ άχρωμα τους τα χείλια.le loro labbra smorte tuonano una maledizione.
  
[ Φλογάτος κρίνος έχει ανθίσει,[ Un giglio infuocato è fiorito,
πληγή ανοιχτή όλη η Ελλάδα.una piaga aperta è la Grecia.
Tου μαρτυρίου της καίει και λιώνειVillaggi bruciati, come una lampada,
χωριών καμμένων η λαμπάδα.ardono e si consumano del suo martirio.
  
Στους δρόμους, στους δρόμους που βάφτηκαν μ’ αίμαNelle strade, nelle strade intinte di sangue,
στο σπίτι που 'κλείστε στα μαύρα ντυμένοnella casa che avete chiuso parata a lutto,
στη μάνα τ’ αντάρτη και δίνω και δίνωnella madre del partigiano, e chissà dove ancora, [3]
κοντά μ’ απαγκιάζει παιδί πεινασμένο. ] [1]accanto a me si ripara dal vento un bimbo affamato. ] [4]
  
Ψηλά τα στήθια σας αδέρφια!In alto i vostri cuori, fratelli! [5]
ψηλά οι γροθιές σας, σφιχτά οι γραμμές μαςIn alto i vostri pugni, serrate le file
της Εθνικής Αλληλεγγύηςdel Mutuo Soccorso Ellenico,
αμέτρητες οι φάλαγγες μας.sono immense le nostre schiere.
  
Στους δρόμους, στους δρόμους που βάφτηκαν μ’ αίμαNelle strade, nelle strade intinte di sangue
της νέας ζωής ανατέλλει η αλήθεια.di nuova vita sorge la verità.
Tου κόσμου θεμέλιο αγάπη και γέλιοA base del mondo stan l'amore e l'allegria,
φουσκώνουν πλατιά πανανθρώπινα στήθια.si gonfiano larghi i petti di tutti.
  
Tου κόσμου θεμέλιο αγάπη και γέλιοA base del mondo stan l'amore e l'allegria,
φουσκώνουν πλατιά πανανθρώπινα στήθια.si gonfiano larghi i petti di tutti.

[1] Αυτές οι δύο στροφές δεν τραγουδιούνται στην απόδοση του Πέτρου Πανδή.

[1] Tre parole fondamentali nel lager che era divenuta la Grecia a partire dalla dittatura di Metaxas. La prima è un'antichissima parola di origine turca, μπουντρούμι [budrúmi], da bodrum (parola ancora corrente in lingua turca). Ma si tratta di un “cavallo di ritorno” derivato a sua volta dal greco ἱππόδρομος [hippódromos]: i sotterranei degli ippodromi, in epoca bizantina, venivano utilizzati come terribili celle di rigore, e vi furono rinchiusi i greci dopo la conquista ottomana di Costantinopoli nel 1453.

[2] Nell'originale il termine è, in maniera tipicamente ellenica, al diminutivo: αδελφούλες “sorelline”. Ma non indica necessariamente sorelle minori o giovani: ha un valore intimamente affettivo che non può essere ben reso in italiano.

[3] L'espressione idiomatica και δίνω και δίνω (lett. “e do, e do”) corrisponde in grandi linee a espressioni italiane come “e dai che ci ridai” e, in pratica, a “e via discorrendo”, o a un banale “eccetera eccetera”.

[4] Le strofe tra parentesi quadra non sono cantate nella versione di Petros Pandís.

[5] Corrisponde in greco al classico Sursum corda!.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org