Lingua   

Ήρωες

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france...
HEROESHEROES
  
Heroes, impregnable mountains.Des Héros, des montagnes imprenables.
Heroes, with twelve lives,Des Héros, avec douze vies,
encampments on the Olympusdes camps sur l'Olympe
and ghosts on the Parnassus,et des fantômes sur le Parnasse,
heroes in the middle of ruins.des héros au milieu des ruines.
Encampments on the OlympusDes camps sur l'Olympe
and ghosts on the Parnassus,et des fantômes sur le Parnasse,
heroes in the middle of ruins.des héros au milieu des ruines.
  
Blood flowing like rivers, red water,Sang dans les rivières, eau rouge,
Blood flowing like rivers, thunderous river,sang dans les rivières, rivière tonitruante,
fire at Alamanafeu à Alamana
and fire on the Gorgopotamoset feu sur le Gorgopotamus
and fire on the Gorgopotamos.et feu sur le Gorgopotamus.
fire at Alamanafeu à Alamana
and fire on the Gorgopotamoset feu sur le Gorgopotamus
and fire on the Gorgopotamos. [1]et feu sur le Gorgopotamus. [1]
  
Come on, brothers, come onAllez, frères, allez
as the people are with uscar les gens sont avec nous
in our biggest undertakingsdans nos plus grandes entreprises
among stony grounds and lands,parmi les terres et les terrains pierreux,
among stony grounds and lands.parmi les terres et les terrains pierreux.
  
Death, black sister. [2]Mort, soeur noire. [2]
Death, I will become immortal,Mort, je vais devenir immortel,
fire at Alamanafeu à Alamana
and fire on the Gorgopotamoset feu sur le Gorgopotamus
and fire on the Gorgopotamos.et feu sur le Gorgopotamus.
fire at AlamanaFeu à Alamana
and fire on the Gorgopotamoset feu sur le Gorgopotamus
and fire on the Gorgopotamos.et feu sur le Gorgopotamus.
  
Wind on the peaksVent sur les pics
black moon into hearts,lune noire dans les coeurs,
come and take freedom on your ownviens prendre la liberté par toi-même
with songs, weapons and swords,avec des chansons, des armes et des épées,
with songs, weapons and swords.avec des chansons, des armes et des épées.
  
Heroes, impregnable mountains.Des héros, des montagnes imprenables.
Heroes, with twelve lives,Des Héros, avec douze vies,
encampments on the Olympusdes camps sur l'Olympe
and ghosts on the Parnassus,et des fantômes sur le Parnasse,
heroes in the middle of ruins.des héros au milieu des ruines.
Encampments on the OlympusDes camps sur l'Olympe
and ghosts on the Parnassus,et des fantômes sur le Parnasse,
heroes in the middle of ruins.des héros au milieu des ruines.
[1] About Gorgopótamos and Alamana see note [5] in Στ'άρματα: this song is "set" in the same area. In this stanza there is a typically Hellenic linguistic peculiarity: the two terms for "fire" are consecutively used, the classical one (πῦρ [pyr]) and the popular one (φωτιά [fotiá]).

[2] The original text quotes "black brother": it is not a kind of "virilization" of Death, but it’s simply that in Greek, "death" (θάνατος [thánatos]) is a noun of masculine grammatical gender. In the translation I [Riccardo Venturi] put "black sister", according to a centuries-old legacy too.
[1] En ce qui concerne Gorgopótamos et Alamana, voir la note [5] dans τ'άρματα: cette chanson est "réglée" dans la même zone. La strophe présente une particularité linguistique typiquement hellénique: les deux mots pour "feu" sont utilisés consécutivement, le classique (πῦρ [pyr]) et le populaire (φωτιά [fotiá]).

[2] Le texte original dit "frère noir": ce n'est pas une sorte de "virilisation" de la Mort, mais tout simplement le fait que, en grec, la "mort" (θάνατος [thánatos]) est du genre grammatical masculin. Dans ma traduction [Riccardo Venturi], j’ai employé "soeur noire", selon aussi une ancienne tradition.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org