Ήρωες
anonimo
Originale | Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france... |
ΉΡΩΕΣ | HEROES |
Ήρωες, άπαρτα βουνά. | Des Héros, des montagnes imprenables. |
Ήρωες, με δώδεκα ζωές, | Des Héros, avec douze vies, |
κάστρα του Ολύμπου | des camps sur l'Olympe |
και του Παρνασσού φαντάσματα, | et des fantômes sur le Parnasse, |
ήρωες μες στα χαλάσματα. | des héros au milieu des ruines. |
Kάστρα του Ολύμπου | Des camps sur l'Olympe |
και του Παρνασσού φαντάσματα, | et des fantômes sur le Parnasse, |
ήρωες μες στα χαλάσματα. | des héros au milieu des ruines. |
Αίματα, κόκκινο νερό, | Sang dans les rivières, eau rouge, |
αίματα, ποτάμι βουερό, | sang dans les rivières, rivière tonitruante, |
πυρ στην Αλαμάνα | feu à Alamana |
και φωτιά στο Γοργοπόταμο | et feu sur le Gorgopotamus |
και φωτιά στο Γοργοπόταμο. | et feu sur le Gorgopotamus. |
Πυρ στην Αλαμάνα | feu à Alamana |
και φωτιά στο Γοργοπόταμο | et feu sur le Gorgopotamus |
και φωτιά στο Γοργοπόταμο. | et feu sur le Gorgopotamus. [1] |
Εμπρός αδέρφια εμπρός | Allez, frères, allez |
κι είναι μαζί μας ο λαός | car les gens sont avec nous |
στα πιο μεγάλα μας τα κατορθώματα, | dans nos plus grandes entreprises |
μες στις πέτρες και στα χώματα, | parmi les terres et les terrains pierreux, |
μες στις πέτρες και στα χώματα. | parmi les terres et les terrains pierreux. |
Θάνατος, μαύρος αδερφός. | Mort, soeur noire. [2] |
Θάνατος, θα γίνω αθάνατος, | Mort, je vais devenir immortel, |
πυρ στην Αλαμάνα | feu à Alamana |
και φωτιά στο Γοργοπόταμο | et feu sur le Gorgopotamus |
και φωτιά στο Γοργοπόταμο. | et feu sur le Gorgopotamus. |
Πυρ στην Αλαμάνα | Feu à Alamana |
και φωτιά στο Γοργοπόταμο | et feu sur le Gorgopotamus |
και φωτιά στο Γοργοπόταμο. | et feu sur le Gorgopotamus. |
Αέρας στις κορφές | Vent sur les pics |
μαύρο φεγγάρι στις καρδιές | lune noire dans les coeurs, |
έλα και πάρε μόνος σου τη λευτεριά | viens prendre la liberté par toi-même |
με τραγούδια, όπλα και σπαθιά, | avec des chansons, des armes et des épées, |
με τραγούδια, όπλα και σπαθιά. | avec des chansons, des armes et des épées. |
Ήρωες, άπαρτα βουνά. | Des héros, des montagnes imprenables. |
Ήρωες, με δώδεκα ζωές, | Des Héros, avec douze vies, |
κάστρα του Ολύμπου | des camps sur l'Olympe |
και του Παρνασσού φαντάσματα, | et des fantômes sur le Parnasse, |
ήρωες μες στα χαλάσματα. | des héros au milieu des ruines. |
Kάστρα του Ολύμπου | Des camps sur l'Olympe |
και του Παρνασσού φαντάσματα, | et des fantômes sur le Parnasse, |
ήρωες μες στα χαλάσματα. | des héros au milieu des ruines. |
[2] Le texte original dit "frère noir": ce n'est pas une sorte de "virilisation" de la Mort, mais tout simplement le fait que, en grec, la "mort" (θάνατος [thánatos]) est du genre grammatical masculin. Dans ma traduction [Riccardo Venturi], j’ai employé "soeur noire", selon aussi une ancienne tradition.