Lingua   

Ήρωες

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france...
ΉΡΩΕΣHEROES
  
Ήρωες, άπαρτα βουνά.Des Héros, des montagnes imprenables.
Ήρωες, με δώδεκα ζωές,Des Héros, avec douze vies,
κάστρα του Ολύμπουdes camps sur l'Olympe
και του Παρνασσού φαντάσματα,et des fantômes sur le Parnasse,
ήρωες μες στα χαλάσματα.des héros au milieu des ruines.
Kάστρα του ΟλύμπουDes camps sur l'Olympe
και του Παρνασσού φαντάσματα,et des fantômes sur le Parnasse,
ήρωες μες στα χαλάσματα.des héros au milieu des ruines.
  
Αίματα, κόκκινο νερό,Sang dans les rivières, eau rouge,
αίματα, ποτάμι βουερό,sang dans les rivières, rivière tonitruante,
πυρ στην Αλαμάναfeu à Alamana
και φωτιά στο Γοργοπόταμοet feu sur le Gorgopotamus
και φωτιά στο Γοργοπόταμο.et feu sur le Gorgopotamus.
Πυρ στην Αλαμάναfeu à Alamana
και φωτιά στο Γοργοπόταμοet feu sur le Gorgopotamus
και φωτιά στο Γοργοπόταμο.et feu sur le Gorgopotamus. [1]
  
Εμπρός αδέρφια εμπρόςAllez, frères, allez
κι είναι μαζί μας ο λαόςcar les gens sont avec nous
στα πιο μεγάλα μας τα κατορθώματα,dans nos plus grandes entreprises
μες στις πέτρες και στα χώματα,parmi les terres et les terrains pierreux,
μες στις πέτρες και στα χώματα.parmi les terres et les terrains pierreux.
  
Θάνατος, μαύρος αδερφός.Mort, soeur noire. [2]
Θάνατος, θα γίνω αθάνατος,Mort, je vais devenir immortel,
πυρ στην Αλαμάναfeu à Alamana
και φωτιά στο Γοργοπόταμοet feu sur le Gorgopotamus
και φωτιά στο Γοργοπόταμο.et feu sur le Gorgopotamus.
Πυρ στην ΑλαμάναFeu à Alamana
και φωτιά στο Γοργοπόταμοet feu sur le Gorgopotamus
και φωτιά στο Γοργοπόταμο.et feu sur le Gorgopotamus.
  
Αέρας στις κορφέςVent sur les pics
μαύρο φεγγάρι στις καρδιέςlune noire dans les coeurs,
έλα και πάρε μόνος σου τη λευτεριάviens prendre la liberté par toi-même
με τραγούδια, όπλα και σπαθιά,avec des chansons, des armes et des épées,
με τραγούδια, όπλα και σπαθιά.avec des chansons, des armes et des épées.
  
Ήρωες, άπαρτα βουνά.Des héros, des montagnes imprenables.
Ήρωες, με δώδεκα ζωές,Des Héros, avec douze vies,
κάστρα του Ολύμπουdes camps sur l'Olympe
και του Παρνασσού φαντάσματα,et des fantômes sur le Parnasse,
ήρωες μες στα χαλάσματα.des héros au milieu des ruines.
Kάστρα του ΟλύμπουDes camps sur l'Olympe
και του Παρνασσού φαντάσματα,et des fantômes sur le Parnasse,
ήρωες μες στα χαλάσματα.des héros au milieu des ruines.
[1] En ce qui concerne Gorgopótamos et Alamana, voir la note [5] dans τ'άρματα: cette chanson est "réglée" dans la même zone. La strophe présente une particularité linguistique typiquement hellénique: les deux mots pour "feu" sont utilisés consécutivement, le classique (πῦρ [pyr]) et le populaire (φωτιά [fotiá]).

[2] Le texte original dit "frère noir": ce n'est pas une sorte de "virilisation" de la Mort, mais tout simplement le fait que, en grec, la "mort" (θάνατος [thánatos]) est du genre grammatical masculin. Dans ma traduction [Riccardo Venturi], j’ai employé "soeur noire", selon aussi une ancienne tradition.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org