Language   

Ήρωες

Anonymous
Back to the song page with all the versions


English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione ingle...
EROIHEROES
  
Eroi, montagne inespugnabili.Heroes, impregnable mountains.
Eroi, con dodici vite,Heroes, with twelve lives,
accampamenti sull'Olimpoencampments on the Olympus
e fantasmi sul Parnaso,and ghosts on the Parnassus,
eroi in mezzo alle rovine.heroes in the middle of ruins.
Αccampamenti sull'OlimpoEncampments on the Olympus
e fantasmi sul Parnaso,and ghosts on the Parnassus,
eroi in mezzo alle rovine.heroes in the middle of ruins.
  
Sangue a fiumi, acqua rossa,Blood flowing like rivers, red water,
sangue a fiumi, fiume fragoroso,Blood flowing like rivers, thunderous river,
fuoco a Alamanafire at Alamana
e fuoco sul Gorgopotamoand fire on the Gorgopotamos
e fuoco sul Gorgopotamo.and fire on the Gorgopotamos.
fuoco a Alamanafire at Alamana
e fuoco sul Gorgopotamoand fire on the Gorgopotamos
e fuoco sul Gorgopotamo. [1]and fire on the Gorgopotamos. [1]
  
Avanti, fratelli, avantiCome on, brothers, come on
ché è insieme a noi il popoloas the people are with us
nelle nostre più grandi impresein our biggest undertakings
tra le pietraie e i terreni,among stony grounds and lands,
tra le pietraie e i terreni.among stony grounds and lands.
  
Morte, nera sorella. [2]Death, black sister. [2]
Morte, diverrò immortale,Death, I will become immortal,
fuoco a Alamanafire at Alamana
e fuoco sul Gorgopotamoand fire on the Gorgopotamos
e fuoco sul Gorgopotamo.and fire on the Gorgopotamos.
Fuoco a Alamanafire at Alamana
e fuoco sul Gorgopotamoand fire on the Gorgopotamos
e fuoco sul Gorgopotamo.and fire on the Gorgopotamos.
  
Vento sulle cimeWind on the peaks
nera luna nei cuori,black moon into hearts,
vieni e prenditi da solo la libertàcome and take freedom on your own
con le canzoni, le armi e le spade,with songs, weapons and swords,
con le canzoni, le armi e le spade.with songs, weapons and swords.
  
Eroi, montagne inespugnabili.Heroes, impregnable mountains.
Eroi, con dodici vite,Heroes, with twelve lives,
accampamenti sull'Olimpoencampments on the Olympus
e fantasmi sul Parnaso,and ghosts on the Parnassus,
eroi in mezzo alle rovine.heroes in the middle of ruins.
Αccampamenti sull'OlimpoEncampments on the Olympus
e fantasmi sul Parnaso,and ghosts on the Parnassus,
eroi in mezzo alle rovine.heroes in the middle of ruins.
[1] Per il Gorgopótamo e Alamana si veda la nota [5] a Στ'άρματα: questa canzone è “ambientata” nella stessa zona. Nella strofa c'è una particolarità linguistica tipicamente ellenica: si usano consecutivamente i due termini per “fuoco”, quello classico (πῦρ [pyr]) e quello popolare (φωτιά [fotiá]).

[2] Il testo originale dice “nero fratello”: non si tratta di una sorta di “virilizzazione” della Morte, ma semplicemente del fatto che, in greco, la “morte” (θάνατος [thánatos]) è di genere grammaticale maschile. Nella traduzione ho messo “nera sorella”, come anche da tradizione secolare.
[1] About Gorgopótamos and Alamana see note [5] in Στ'άρματα: this song is "set" in the same area. In this stanza there is a typically Hellenic linguistic peculiarity: the two terms for "fire" are consecutively used, the classical one (πῦρ [pyr]) and the popular one (φωτιά [fotiá]).

[2] The original text quotes "black brother": it is not a kind of "virilization" of Death, but it’s simply that in Greek, "death" (θάνατος [thánatos]) is a noun of masculine grammatical gender. In the translation I [Riccardo Venturi] put "black sister", according to a centuries-old legacy too.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org