Ήρωες
anonimo
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translat... | |
ΉΡΩΕΣ | EROI |
Ήρωες, άπαρτα βουνά. | Eroi, montagne inespugnabili. |
Ήρωες, με δώδεκα ζωές, | Eroi, con dodici vite, |
κάστρα του Ολύμπου | accampamenti sull'Olimpo |
και του Παρνασσού φαντάσματα, | e fantasmi sul Parnaso, |
ήρωες μες στα χαλάσματα. | eroi in mezzo alle rovine. |
Kάστρα του Ολύμπου | Αccampamenti sull'Olimpo |
και του Παρνασσού φαντάσματα, | e fantasmi sul Parnaso, |
ήρωες μες στα χαλάσματα. | eroi in mezzo alle rovine. |
Αίματα, κόκκινο νερό, | Sangue a fiumi, acqua rossa, |
αίματα, ποτάμι βουερό, | sangue a fiumi, fiume fragoroso, |
πυρ στην Αλαμάνα | fuoco a Alamana |
και φωτιά στο Γοργοπόταμο | e fuoco sul Gorgopotamo |
και φωτιά στο Γοργοπόταμο. | e fuoco sul Gorgopotamo. |
Πυρ στην Αλαμάνα | fuoco a Alamana |
και φωτιά στο Γοργοπόταμο | e fuoco sul Gorgopotamo |
και φωτιά στο Γοργοπόταμο. | e fuoco sul Gorgopotamo. [1] |
Εμπρός αδέρφια εμπρός | Avanti, fratelli, avanti |
κι είναι μαζί μας ο λαός | ché è insieme a noi il popolo |
στα πιο μεγάλα μας τα κατορθώματα, | nelle nostre più grandi imprese |
μες στις πέτρες και στα χώματα, | tra le pietraie e i terreni, |
μες στις πέτρες και στα χώματα. | tra le pietraie e i terreni. |
Θάνατος, μαύρος αδερφός. | Morte, nera sorella. [2] |
Θάνατος, θα γίνω αθάνατος, | Morte, diverrò immortale, |
πυρ στην Αλαμάνα | fuoco a Alamana |
και φωτιά στο Γοργοπόταμο | e fuoco sul Gorgopotamo |
και φωτιά στο Γοργοπόταμο. | e fuoco sul Gorgopotamo. |
Πυρ στην Αλαμάνα | Fuoco a Alamana |
και φωτιά στο Γοργοπόταμο | e fuoco sul Gorgopotamo |
και φωτιά στο Γοργοπόταμο. | e fuoco sul Gorgopotamo. |
Αέρας στις κορφές | Vento sulle cime |
μαύρο φεγγάρι στις καρδιές | nera luna nei cuori, |
έλα και πάρε μόνος σου τη λευτεριά | vieni e prenditi da solo la libertà |
με τραγούδια, όπλα και σπαθιά, | con le canzoni, le armi e le spade, |
με τραγούδια, όπλα και σπαθιά. | con le canzoni, le armi e le spade. |
Ήρωες, άπαρτα βουνά. | Eroi, montagne inespugnabili. |
Ήρωες, με δώδεκα ζωές, | Eroi, con dodici vite, |
κάστρα του Ολύμπου | accampamenti sull'Olimpo |
και του Παρνασσού φαντάσματα, | e fantasmi sul Parnaso, |
ήρωες μες στα χαλάσματα. | eroi in mezzo alle rovine. |
Kάστρα του Ολύμπου | Αccampamenti sull'Olimpo |
και του Παρνασσού φαντάσματα, | e fantasmi sul Parnaso, |
ήρωες μες στα χαλάσματα. | eroi in mezzo alle rovine. |
[2] Il testo originale dice “nero fratello”: non si tratta di una sorta di “virilizzazione” della Morte, ma semplicemente del fatto che, in greco, la “morte” (θάνατος [thánatos]) è di genere grammaticale maschile. Nella traduzione ho messo “nera sorella”, come anche da tradizione secolare.