Lingua   

Στ'άρματα

Nikos Karvounis / Νίκος Καρβούνης
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione di lipsia © 09-05-2016
ΣΤ'ΆΡΜΑΤΑΣΤ'ΆΡΜΑΤΑ
Βροντάει ο Όλυμπος, αστράφτει η Γκιώνα
μουγκρίζουν τ’ Άγραφα σειέται η στεριά.
Στ’ άρματα, στ’ άρματα, εμπρός στον αγώνα
για τη χιλιάκριβη τη λευτεριά.
Στ’ άρματα, στ’ άρματα, εμπρός στον αγώνα
για τη χιλιάκριβη τη λευτεριά.
ZU DEN WAFFEN
Es donnert am Olymp, es blitzt am Giona,
es braust am Agrafa [*], das Festland wird erschüttert.
Zu den Waffen, zu den Waffen, vorwärts im Kampf,
für die tausendmal geliebte Freiheit.
Ξαναζωντάνεψε τ’ αρματολίκι
τα μπράτσα σίδερο φλόγα η ψυχή.
Λουφάζουν έντρομοι οι ξένοι λύκοι
στην εκδικήτρα μας αντρίκια ορμή.
Λουφάζουν έντρομοι οι ξένοι λύκοι
στην εκδικήτρα μας αντρίκια ορμή.
Die Bewaffneten erstanden neu,
die Arme aus Eisen, die Seele eine Flamme,
die Fremden und Wölfe kauern sich erschrocken zusammen
vor unserem Rächer, tapferer Heftigkeit.
Ο Γοργοπόταμος στην Αλαμάνα
στέλνει περήφανο χαιρετισμό.
Νέας ανάστασης χτυπάει η καμπάνα,
μηνάν τα όπλα μας τον λυτρωμό.
Νέας ανάστασης χτυπάει η καμπάνα,
μηνάν τα όπλα μας τον λυτρωμό.
Der Gorgopótamos in Alamána [**]
schickt einen stolzen Gruß,
Die Glocke läutet für eine neue Auferstehung,
die Waffen bringen uns Erlösung.
Σπάμε την άτιμη την αλυσίδα
που μας εβάραινε θανατερά.
Θέλουμε ελεύτερη εμείς πατρίδα
και πανανθρώπινη την λευτεριά.
Θέλουμε ελεύτερη εμείς πατρίδα
και πανανθρώπινη την λευτεριά.
Zerbrechen wir die schändlichen Ketten,
die uns tödlich belasten,
wir, wir wollen ein freies Vaterland
und Freiheit für alle Menschen.
[*] hohe Berge bzw. Gebirge auf dem griechischen Festland

[**] spielt auf einen der größten Sabotageakte des 2. Weltkriegs an, der Sprengung einer Eisenbahnbrücke am 25.11.1942, durchgeführt vom britischen Geheimdienst und griechischen Parisanen


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org