Originale | Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france... |
ΣΤ'ΆΡΜΑΤΑ | AUX ARMES! [1] |
| |
Βροντάει ο Όλυμπος, αστράφτει η Γκιώνα | L'Olympe tonne, le Giona fait des éclairs, [2] |
μουγκρίζουν τ’ Άγραφα σειέται η στεριά. | les Agrafa [3] mugissent, la terre est ebranlée. |
Στ’ άρματα, στ’ άρματα, εμπρός στον αγώνα | Aux armes, aux armes, allons au combat |
για τη χιλιάκριβη τη λευτεριά. | pour notre bien-aimée liberté. |
Στ’ άρματα, στ’ άρματα, εμπρός στον αγώνα | Aux armes, aux armes, allons au combat |
για τη χιλιάκριβη τη λευτεριά. | pour notre bien-aimée liberté. |
| |
Ξαναζωντάνεψε τ’ αρματολίκι | Des patriotes armés renaissent, [4] |
τα μπράτσα σίδερο φλόγα η ψυχή. | leurs bras sont en fer, comme une flamme brûlent leurs âmes. |
Λουφάζουν έντρομοι οι ξένοι λύκοι | Les loups étrangers s’accroupissent effrayés par |
στην εκδικήτρα μας αντρίκια ορμή. | notre courage vengeur. |
Λουφάζουν έντρομοι οι ξένοι λύκοι | Les loups étrangers s’accroupissent effrayés par |
στην εκδικήτρα μας αντρίκια ορμή. | notre courage vengeur. |
| |
Ο Γοργοπόταμος στην Αλαμάνα | Le Gorgopótamos à l'Alamana [5] |
στέλνει περήφανο χαιρετισμό. | fait une salutation orgueilleuse. |
Νέας ανάστασης χτυπάει η καμπάνα, | C’est la Résurrection encore que la cloche tinte, [6] |
μηνάν τα όπλα μας τον λυτρωμό. | nos armes nous poussent à la libération. |
Νέας ανάστασης χτυπάει η καμπάνα, | C’est la Résurrection encore que la cloche tinte, |
μηνάν τα όπλα μας τον λυτρωμό. | nos armes nous poussent à la libération. |
| |
Σπάμε την άτιμη την αλυσίδα | Brisons la chaîne indigne |
που μας εβάραινε θανατερά. | qui pesait sur nous comme un tombeau. |
Θέλουμε ελεύτερη εμείς πατρίδα | Nous voulons la liberté de la patrie, |
και πανανθρώπινη την λευτεριά. | et la liberté universelle. |
Θέλουμε ελεύτερη εμείς πατρίδα | Nous voulons la liberté de la patrie, |
και πανανθρώπινη την λευτεριά. | et la liberté universelle. |