Lingua   

Στ'άρματα

Nikos Karvounis / Νίκος Καρβούνης
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france...
ΣΤ'ΆΡΜΑΤΑAUX ARMES! [1]
  
Βροντάει ο Όλυμπος, αστράφτει η ΓκιώναL'Olympe tonne, le Giona fait des éclairs, [2]
μουγκρίζουν τ’ Άγραφα σειέται η στεριά.les Agrafa [3] mugissent, la terre est ebranlée.
Στ’ άρματα, στ’ άρματα, εμπρός στον αγώναAux armes, aux armes, allons au combat
για τη χιλιάκριβη τη λευτεριά.pour notre bien-aimée liberté.
Στ’ άρματα, στ’ άρματα, εμπρός στον αγώναAux armes, aux armes, allons au combat
για τη χιλιάκριβη τη λευτεριά.pour notre bien-aimée liberté.
  
Ξαναζωντάνεψε τ’ αρματολίκιDes patriotes armés renaissent, [4]
τα μπράτσα σίδερο φλόγα η ψυχή.leurs bras sont en fer, comme une flamme brûlent leurs âmes.
Λουφάζουν έντρομοι οι ξένοι λύκοιLes loups étrangers s’accroupissent effrayés par
στην εκδικήτρα μας αντρίκια ορμή.notre courage vengeur.
Λουφάζουν έντρομοι οι ξένοι λύκοιLes loups étrangers s’accroupissent effrayés par
στην εκδικήτρα μας αντρίκια ορμή.notre courage vengeur.
  
Ο Γοργοπόταμος στην ΑλαμάναLe Gorgopótamos à l'Alamana [5]
στέλνει περήφανο χαιρετισμό.fait une salutation orgueilleuse.
Νέας ανάστασης χτυπάει η καμπάνα,C’est la Résurrection encore que la cloche tinte, [6]
μηνάν τα όπλα μας τον λυτρωμό.nos armes nous poussent à la libération.
Νέας ανάστασης χτυπάει η καμπάνα,C’est la Résurrection encore que la cloche tinte,
μηνάν τα όπλα μας τον λυτρωμό.nos armes nous poussent à la libération.
  
Σπάμε την άτιμη την αλυσίδαBrisons la chaîne indigne
που μας εβάραινε θανατερά.qui pesait sur nous comme un tombeau.
Θέλουμε ελεύτερη εμείς πατρίδαNous voulons la liberté de la patrie,
και πανανθρώπινη την λευτεριά.et la liberté universelle.
Θέλουμε ελεύτερη εμείς πατρίδαNous voulons la liberté de la patrie,
και πανανθρώπινη την λευτεριά.et la liberté universelle.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org