Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης
anonimo
Originale | English translation of Petros Pandis' version |
ΕΊΜΑΙ ΤΟΥ ΕΛΑΣ ΑΝΤΆΡΤΗΣ Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης Και στα όρη κατοικώ, Και για την ελευθεριά μας Και τον θάνατο αψηφώ. Το τουφέκι μου στον ώμο Το σπαθί μου στο πλευρό, Απ' τα όρη κατεβαίνω, Τους φασίστες κυνηγώ. Δεν φοβάμαι την κρεμάλα, Δεν φοβάμαι το σχοινί, Και στο πέρασμά μου τρέμουν Ράλληδες και Γερμανοί. Ράλληδες, ταγματαλήτες Μπουραντάδες, Γερμανοί, Τα κεφάλια σας θα πέσουν Απ' τ' αντάρτικο σπαθί. Μάνα μου, γλυκιά μου Ελλάδα, Ο αντάρτης του ΕΛΑΣ Θα σ' ανάψει τη λαμπάδα Της τιμής, της λευτεριάς. | I AM A PARTISAN OF THE ELAS I am a partisan of the ELAS and in the mountains I do wander, and for our freedom I scorn even death, and for our freedom I scorn even death. I'm not afraid of the gallows I'm not afraid of the rope, and upon my passage, they do tremble the supporters of Rallis and the Germans. Supporters of Rallis, Greek SS, Flatfoots of Burandas, Germans, your heads will roll down under the partisan sword, your heads will roll down under the partisan sword. My mother, my sweet Hellas, the partisan of the ELAS will light for you the lamp of honor, of freedom, will light for you the lamp of honor, of freedom. |