Italia bella mostrati gentile
Caterina BuenoVersione portoghese di Pino Ulivi dal sito L'Italia in Brasile | |
ITALIA BELLA MOSTRATI GENTILE | ITÁLIA BELA, MOSTRA-TE GENTIL |
Italia bella, mostrati gentile e i figli tuoi non li abbandonare, sennò ne vanno tutti ni' Brasile e 'un si rìcordon più di ritornare | Itália bela, mostra-te gentil e os filhos teus não abandonar, se não eles vão todos para o Brasil e não se lembram mais de voltar. |
Ancor qua ci sarebbe da lavorà, senza stare in America a emigrà. | Ainda aqui haveria trabalho, sem ter que emigrar para a América. |
Questa è una canzone del repertorio di Caterina Bueno. è una canzone di emigranti, emigranti di ieri ma potrebbe essere anche una canzone degli emigranti di oggi | O século presente está nos deixando, e o novecentos se aproxima. Eles tem a fome pintada na cara e para saciá-los não existe a medicina. |
Ancor qua ci sarebbe da lavorà, senza stare in America a emigrà. Ancor qua ci sarebbe da lavorà, senza stare in America a emigrà. | A cada momento escutamos dizer: "E vou pra lá onde tem a colheita do café". A cada momento escutamos dizer: "E vou pra lá onde tem a colheita do café". |
Ma forse non emigrano più in America, forse vanno molto più vicino magari soltanto in Isvizzera o più in su in Germania ma non importa dove vanno importa il perché e il perché la canzone di Caterina lo dice. | O operário não trabalha e a fome o devora, e aqui os assalariados não sabem como fazer para ir pra frente. |
Ancor qua ci sarebbe da lavorà, senza stare in America a emigrà. Ancor qua ci sarebbe da lavorà, senza stare in America a emigrà. | Esperaremos no novecentos, acabará este tormento, mas este é o problema, o pior toca sempre ao operário. |
Il secolo presente qui ci lascia, i' millenovecento s'avvicina; la fame c'han dipinto sulla faccia e pe' guarilla 'un c'è la medicina | A cada momento escutamos dizer: "E vou pra lá onde tem a colheita do café". A cada momento escutamos dizer: "E vou pra lá onde tem a colheita do café". |
Ogni po' noi si sente dire: E vo là dov'è la raccolta del caffè. Ogni po' noi si sente dire: E vo là dov'è la raccolta del caffè. | Não sobrou mais do que padres e frades, freiras de convento e franciscanos, e certos comerciantes desesperados de impostos não conhecem os limites. |
Forse non è più il caffè forse è l'acciaio delle miniere forse è andare a lavare i piatti più su nel Nord | Virá um dia que também eles deverão partir pra lá onde tem a colheita do café. Virá um dia que também eles deverão partir pra lá onde tem a colheita do café. |
L'operaio non lavora e la fame io divora e qui' braccianti 'un san come si fare a andare avanti. Spererem ni' novecento, finirà questo tormento, | Garotas que procuravam marido vêem partir o seu namorado. Vêm partir o seu namorado e elas ficam aqui com o senhor pároco. |
non è finito, Caterina, è soltanto cambiato forse è diventato più liscio, più morbido, più invisibile | Virá um dia que também elas deverão partir pra lá onde tem a colheita do café. |
ma questo è il guaio: il peggio tocca sempre all'operaio. | As casas ficam todas sem inquilino, os proprietários perdem o aluguel, e os ratos fazem longos passeios, vivem tranqüilos com todos os direitos. |
Ogni po' noi si sente dire: E vo là dov'è la raccolta del caffè. Ogni po' noi si sente dire: E vo là dov'è la raccolta del caffè. | Virá um dia que também eles deverão partir pra lá onde tem a colheita do café. Virá um dia que também eles deverão partir pra lá onde tem a colheita do café. |