| Version française – BALLADE DE L'ÉMIGRATION – Marco Valdo M.I. ... |
CANTO DA EMIGRAÇÃO | BALLADE DE L'ÉMIGRATION |
| |
O dia quando me fui para o norte, | Ce jour où je suis parti au Nord |
minha mulher, tanto o amaldiçoaste, | tu l'as tant maudit , ma femme |
contudo é pior o desemprego | pire cependant le chômage |
que desta terra não vai embora. | qui ne s'en va pas de notre terre |
| |
A Suíça acolhe-nos de braços fechados, | La Suisse nous accueille à bras fermés |
põe-nos na boca pão amargo e duro, | Elle nous met du pain dur en bouche |
três anos tenho engolido este país, | Trois ans j'en ai bouffé de c'te pays |
três anos prisioneiro nas barracas. | Trois ans incarcéré dans leurs baraques. |
| |
Nos arredores entre canais e fossos | Dans les faubourgs, au milieu des fossés |
somos quarenta homens e uma rádio, | Nous sommes quarante hommes et une radio |
quando passeio um pouco pelo centro | Quand je vais une tour dans le centre |
as ruas estão cheias, cheias de ódio. | Les rues sont remplies, remplies de haine |
| |
A exploração é bem calculada, | L'exploitation est bien calculée |
cada minuto carrega-nos fadiga, | On nous charge d'effort chaque minute |
é um relógio de máxima precisão, | C'est une horloge de grande précision |
a Suíça marcha com o nosso fôlego. | La Suisse marche avec notre souffle |
| |
Voltei para votar no mês de maio, | Je suis revenu en mai pour les élections |
foice e martelo votei nas eleições | J'ai voté pour la faucille et le marteau |
os comunistas aumentaram votos | Nous les communistes, on a gagné |
mas ganhou a puta dos patrões. | Mais la maîtresse du patron est passée |
| |
Os patrões querem que a nossa vida | Patrons sur la terre vous voulez |
só seja fome, fadiga e trabalho, | Nous affamer et nous éreinter |
mas um dia eles vão pagar tudo | Mais viendra le jour où vous le payerez |
e não vão partir mais os emigrantes. | Et où ne partira plus l'émigré. |