Language   

Amleto

Apuamater Indiesfolk
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française "à la Marco Valdo M.I."
AMLETOHAMLET
Prima voce recitantePremière voix récitante
Togliti le scarpe
mettiti comodo
e versati da bere
fai come se fossi a casa tua
non c'è niente di diverso:
anche qui la mediocrità è costume.
Anche qui gli attentati contro l'ordine costituito
sono solo opera di dissennati conformisti della trasgressione
in cerca di potere
e vogliosi di immolarsi sui sacrari della storia a fumetti.
Qui nessuno balla più sulle teste dei re impalate sulle picche dei comunardi
né riconosciamo p$iù le virtù dell'assassinio dei papi per mano di qualche ladro di sogni
però lo studiamo
nei corsi serali della Digos.
Respira.
Nessuno qui segue l'inclinazione naturale del proprio pensiero
mettendo mano alla dinamite.
Enlève tes chaussures
mets-toi à ton aise
et sers-toi à boire
fais comme si tu étais chez toi
il n'y a aucune différence:
même ici, la mediocrité est d'usage.
Même ici, les attentats contre l'ordre constitué
ne sont commis que par des conformistes insensés de la transgression
à la recherche du pouvoir,
qui désirent ardemment de s'immoler sur les autels de l'histoire en bandes dessinées.
Il n'y a plus personne, ici, qui danse sur les têtes des rois empalées sur les piques des communards,
et nous ne connaissons plus la vertu d'assassiner les papes par la main d'un voleur de rêves
mais nous l'étudions
dans les cours de soir de la police politique.
Respire.
Il n'y a plus personne, ici, qui suive l'inclination naturelle de sa pensée
en recourant à la dynamite.
CantatoChanté
L'aiuto, signor giudice
a capire il mio reato
parta dal presupposto
che sono alcolizzato,
che il cuor mi si moltiplica
col sangue nel liquore,
così riesco a nascondere
gli inganni del dolore
per l'alto tradimento
che comanda questo regno
marcio di Danimarca
che ne ha lasciato il pegno:
la raccomandazione
di una dolce vendetta,
la maschera dell'arte
di una pazzia in provetta
Je vous aide, monsieur le juge,
à bien comprendre mon crime:
partez de la prémisse
que je suis alcoolisé,
que mon cœur se multiplie
avec mon sang dans la liqueur,
c'est ainsi que j'arrive à cacher
les arnaques de la douleur
pour la haute trahison
qui règne dans ce royaume
pourri de Danemark
qui a tout mis en gage:
la récommendation
d'une douce vengeance,
la masque de comédien
d'une folie-éprouvette
L'angelo di mio padre
nel mio delirio tipico
mi spinge a farmi complice
del mio complesso edipico,
ma che sia preferibile
un sonno senza sogni
alla più schizofrenica
guerra dei miei bisogni.
Signori della Corte,
uomini o caporali,
quando domani andrete
a bere nei locali
portate questa storia
a chi la vuol sentire:
ci son più cose in terra
di quante da capire,
ci son più cose in terra
di quante da capire,
son più le cose in terra
di quelle da capire.
L'ange de mon père
dans mon délire typique
me pousse à devenir complice
de mon complexe œdipien,
mais il faut préférer
un sommeil sans rêves
à la plus schizophrénique
guerre de mes besoins.
Messieurs de la Cour,
hommes ou caporaux
quand vous irez demain
boire dans les bistrots,
apportez cet histoire
à ceux qui veulent l'entendre:
il y a plus de choses sur terre
que de choses à comprendre,
il y a plus de choses sur terre
que de choses à comprendre.
Seconda voce recitanteDeuxième voix récitant
Vattene in un convento, va'…o vuoi mettere al mondo dei peccatori? Io stesso sono onesto, più o meno, eppure potrei accusarmi di tali cose, che era meglio mia madre non m'avesse mai concepito. Sono pieno di superbia, vendicativo, ambizioso, con più peccati pronti ai miei ordini che pensieri in cui metterli… Gente come me che striscia fra terra e cielo, che ci sta a fare al mondo? Siamo dei furfanti matricolati, tutti, non fidarti di nessuno.Va-t-en dans un monastère, vas-y...ou veux-tu mettre à la lumière des pécheurs? Moi-même je suis honnête, plus ou moins, pourtant je pourrais m'accuser de telles choses, qu'il serait mieux si ma mère ne m'eût jamais conçu. Je suis terriblement orgueilleux, vindicatif, ambitieux, avec plus de péchés prêts à mes ordres, que de pensées où les mettre... Des gens comme moi, qui rampent entre la terre et le ciel, à quoi sont-ils bons dans ce monde? Nous sommes des vauriens chevronnés, tous: ne fais jamais confiance à personne.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org