Language   

Les clefs de la prison

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
LES CLEFS DE LA PRISONLE CHIAVI DELLA PRIGIONE
  
1. Le garçon:1. Il ragazzo:
Chère mom!Cara mamma!
On vient m' donner les clefs,Mi venite [1] a dare le chiavi,
Les clefs de la prison,Le chiavi della prigione,
Les clefs de la prison?Le chiavi della prigione?
  
2. Sa mère:2. Sua madre:
Pardis!Perdio!
Comment tu veux j' t' donneCome vuoi che te le do
Les clefs de la prison,Le chiavi della prigione,
En quant les officiersVisto che i guardiani
Les accrochaient dans l' cou,Le tenevano appese al collo,
Les accrochaient dans l' cou.Le tenevano appese al collo?
  
3. Le garçon:3. Il ragazzo:
Chère mom!Cara mamma!
Ils vont m' venir chercher,Mi verranno a prendere,
Mais à neuf heures en soir,Ma alle nove della sera,
Mais oui, c'est pour me pend',E sí, è per impiccarmi,
Mais à dix heures en nuit,Ma alle dieci della sera,
Mais à dix heures en nuit.Ma alle dieci della sera.
  
4. Chère mom!4. Cara mamma!
C'est ça c'qui m' fait plus d' peine,È questo che mi fa stare peggio,
C'est de savoir ma mortSapere tanto in anticipo
Aussi longtemps d'avance,Che morirò,
Aussi longtemps d'avance.Che morirò.
  
5. (Grand-père,5. (Il nonno
Mais qui s'est mis-t-à genouxMa sí che s'è messo in ginocchio
En s'arrachant les cheveux,Strappandosi i capelli,
En s'arrachant les cheveux.)Strappandosi i capelli.)
  
6. Son grand-père:6. Suo nonno:
Pardis!Perdio!
Comment t'as pu quitter?Perché te ne sei andato via?
Mais c'est pour t'en allerPer andartene poi a finire
Dans un' si grand' prison.In una prigione tanto grande.
  
7. Le garçon:7. Il ragazzo:
Cher pop!Caro nonno!
Comment tu voulais j' faisCome volevi che facessi
En quant les officiersVisto che ero circondato
Étaient entour de moiDai poliziotti
Avec les carabines,Armati di fucile,
Avec les carabines?Armati di fucile?
  
8. Chère mom!8. Cara mamma!
C'est ça c'qui m' fait plus d' peineÈ questo che mi fa stare peggio,
C'est de savoir ma mortSapere tanto in anticipo
Aussi longtemps d'avance,Che morirò,
Aussi longtemps d'avance.Che morirò.
  
9. O mom!9. Mamma!
Ils vont m' venir chercherMi verranno a prendere,
Mais à neuf heures en soir,Ma alle nove della sera,
Mais oui, c'est pour me pend',E sí, è per impiccarmi,
Mais à dix heures en nuit,Ma alle dieci della sera,
Mais à dix heures en nuit.Ma alle dieci della sera.
  
10. Chère mom!10. Cara mamma!
Oui, c'est toi qui m'amène,Sí, sarai tu a portarmi,
Oui, oui, mon corps en terreSí, sí, il mio corpo a seppellire
Avec mon beau ch'val cannelle,Col mio bel cavallo color cannella,
Avec ma bell' voiture noire,Col mio bel calesse nero,
Avec les quat' roues rouges,Con le quattro ruote rosse,
Avec les quat' roues rouges.Con le quattro ruote rosse.
  
10bis. Chère mom!10bis. Cara mamma!
Oui, c'est toi qui m'amène,Sí, sarai tu a portarmi,
Oui, oui, mon corps en terreSí, sí, il mio corpo a seppellire
Avec mon beau ch'val cannelle,Col mio bel cavallo color cannella,
Avec ma bell' voiture noire,Col mio bel calesse nero,
Avec les quat' roues rouges,Con le quattro ruote rosse,
Avec les quat' roues rouges.Con le quattro ruote rosse.

[1] In francese popolare e dialettale (ma il francese cajun è in realtà parecchio arcaico, come il franco-canadese) l'impersonale con "on" è spesso usato al posto delle persone plurali. Un'altra traduzione possibile sarebbe: "Mi si vengono a dare...?"


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org