Originale | English translation / Engelsk oversettelse / Traduzione inglese... |
VI SKAL IKKJE SOVA BORT SUMARNATTA | WE SHOULD NOT SLEEP AWAY THE SUMMER NIGHT |
| |
Vi skal ikkje sova bort sumarnatta, | We should not sleep away the summer night, |
ho er for ljos til det. | It is too light for that. |
Då skal vi vandra isaman ute, | Then we shall wander together in the open |
under dei lauvtunge tre. | Under the trees that are heavy under their leaves |
under dei lauvtunge tre. | Under the trees that are heavy under their leaves |
| |
Då skal vi vandra isaman ute, | Then we shall wander together in the open |
der blomar i graset står. | Where flowers in the grass are standing |
Vi skal ikkje sova bort sumarnatta, | We shall not sleep away the summer night |
som kruser med dogg vårt hår. | Which with dew our hair does fuss |
som kruser med dogg vårt hår. | Which with dew our hair does fuss |
| |
Vi skal ikkje sova frå høysåteangen | We shall not sleep away from the smell of hay |
og grashoppespelet i eng, | And the singing of the grasshoppers in the fields |
men vandra i lag under bleikblå himlen | But wander together under the pale blue sky |
til fuglane lyfter veng. | Till the birds lift their wings |
til fuglane lyfter veng. | Till the birds lift their wings |
| |
Og kjenna at vi er i slekt med jorda, | And feel that we are of the same kin as the earth |
med vinden og kvite sky, | With the wind and the white clouds, |
og vita at vi skal vera isaman | And know that we shall be together |
like til morgongry, | All the time till dawn |
like til morgongry. | All the time till dawn. |