Language   

Gramma

Franco Corlianò
Back to the song page with all the versions


Versione italiana dell'autore, da lui fattaci pervenire. Ogni...
ΓΡΑΜΜΑLETTERA
Σου γράφω, μάνα μμου,
στέω στην Τζερμάνια μανεχό,
πενσέω 'ς εσά πού στέτε ετσεί
τσαι μου πρικένετε ε φσυχή.
Ti scrivo, madre mia,
perché mi sento solo qui in Germania,
a voi penso sempre che siete laggiù
e mi si stringe il cuore.
Τι κάννει 'ο Βίτο μμου;
ίττο παιδί μμου αγαπητό
που έχει έναν χρόνο τι 'ε τωρώ
'τι 'ον έφηκα μα 'σα!
Come sta Vito mio?
Quel figlio tanto amato
che non vedo da un anno,
e che ti ho affidato!
Χιονίζει εττού,
ε καρδιά μου φσύχρησε,
τερμαίνει μανεχό
άνε πενσέω 'ε εσά!
Qui nevica
e il cuore mi si gela,
si riscalda solo
se penso a voi!
Τσαι στο χωριό μμου
'τι έ' πάντα καλοτσαίρι ετσεί
έχει τον ήγιο που 'ο φιλεί
τσαι το τερμαίνει τη φσυχή!
E al mio paese
dove è sempre estate:
c'è il sole che lo bacia
e gli riscalda l'anima!
Μα εττού χιονίζει
μέρα τσαι νύφτα τσαι έ' φσυχρό!
Πόσο έν' βαρέο ούττο σταυρό
τσαι ούττο φσωμί πρικό!
Qui nevica
notte e giorno è freddo!
Quanto è pesante questa croce
quanto è amaro questo pane!
Τουό είχε για 'μα ε ζωή, μάνα μου!
Να είμαστα σπερμένοι άττον άνεμο,
κούντου πέταλα φσε ρόδο, στο κόσμο!
Τουό είχε για 'μα 'ο χωριό μμα,
τόσον ώρραιο τσαι τόσον αγαπητό,
που 'εν εφσέρει να δώκει πολεμήση τως παιδίω ττου!
Τουό είχε για 'μα· ΕΝΑΝ ΤΡΕΝΟ!
Τάρασα φήννοντα 'ς εσένα το παιδάτσι μμου αγαπητό
...να μημ αννωρίσει την Τζερμάνια φσε μιντσό.
Αρτέν' στέω εττού...μαγρά...ελέφτερο!
Ελέφτερο να πολεμήσω τσαι να κλάφσω,
πατρούνα μανεχό α τα βραχιόνα μμου,
σέντσα μα τουό να χαριστήσω τινό!
Ε νοσταλτζία μου τσαίει τ'αμμάddια
σαν καννό.
Κλείννεται κάου στη στάττη ε νοσταλτζία
σαν πρόšα, τσαι ανάφτεται κουάι φορά πενσέω 'ς εσά,
κούντου 'ο καννό μου τσαίει τ'αμμάddια
τσαι εβώ καταπίννω ντάμμια πρικά.
Questo serbava la vita, madre mia!
Essere disseminati dal vento,
come petali di rosa, in tutto il mondo!
Questo ci ha riservato il nostro paese,
così bello e tanto amato,
incapace di dare lavoro ai propri figli!
Questo era scritto: UN TRENO!
Son partito lasciando a te il mio amato figliolo
... perché non conoscesse da piccolo la Germania.
E adesso son qui ... lontano ... libero!
Libero di lavorare e di piangere,
padrone solo delle mie braccia,
e tuttavia senza dover dire grazie a nessuno!
La nostalgia mi brucia gli occhi
come il fumo.
Cova sotto la cenere la nostalgia,
come brace, e si riaccende ogni qualvolta
penso a voi;
come il fumo mi brucia gli occhi
ed io ingoio lacrime amare.
Σου γράφω, μάνα μμου,
στέω στην Τζερμάνια μανεχό,
πενσέω 'ς εσά πού στέτε ετσεί
τσαι μου πρικένετε ε φσυχή.
Ti scrivo, madre mia,
perché mi sento solo qui in Germania,
a voi penso sempre che siete laggiù
e mi si stringe il cuore.
Τι κάννει 'ο Βίτο μμου;
ίττο παιδί μμου αγαπητό
που έχει έναν χρόνο τι 'ε τωρώ
...πες του τι εβώ 'ον 'γαπώ!
Come sta Vito mio?
Quel figlio tanto amato
che non vedo da un anno,
... digli che gli voglio tanto bene!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org