| Riscrittura in greco di Riccardo Venturi
|
LETTERA | ΓΡΑΜΜΑ |
| |
Ti scrivo, madre mia, | Σου γράφω, μάνα νου |
perché mi sento solo qui in Germania, | γιατί είμαι στη Γερμανία μοναχός, |
a voi penso sempre che siete laggiù | σκέφτομαι εσάς που είστε εκεί |
e mi si stringe il cuore. | και μου πικραίνετε την ψυχή. |
| |
Come sta Vito mio? | Τι κάνει ο Βίτο μου; |
Quel figlio tanto amato | Αυτό το παιδί μου αγαπητό |
che non vedo da un anno, | που δεν το είδα εδώ και ένα χρόνο |
e che ti ho affidato! | και που σου το άφησα! |
| |
Qui nevica | Χιονίζει εδώ, |
e il cuore mi si gela, | η καρδιά μου ψύχρανε |
si riscalda solo | και θερμαίνει μόνο |
se penso a voi! | σαν σκέφτομαι εσάς! |
| |
E al mio paese | Και στο χωριό μου, |
dove è sempre estate: | που είναι πάντα καλοκαίρι εκεί, |
c'è il sole che lo bacia | έχει τον ήλιο που το φιλεί |
e gli riscalda l'anima! | και του θερμαίνει την ψυχή! |
| |
Qui nevica | Μα εδώ χιονίζει, |
notte e giorno è freddo! | μέρα και νύχτα κι είναι ψυχρό! |
Quanto è pesante questa croce | Πόσο είναι βαρύς αυτός ο σταυρός, |
quanto è amaro questo pane! | και αυτό το ψωμί πικρό! |
| |
Questo serbava la vita, madre mia! | Αυτό είχε για μας η ζωή, μάνα μου! |
Essere disseminati dal vento, | Να είμαστε σπαρμένοι από τον άνεμο |
come petali di rosa, in tutto il mondo! | σα ροδοπέταλα στον κόσμο! |
Questo ci ha riservato il nostro paese, | Αυτό είχε για μας το χωριό μας |
così bello e tanto amato, | τόσο ωραίο και τόσο αγαπητό, |
incapace di dare lavoro ai propri figli! | που δεν ήξερε να δώσει δουλειά στα παιδιά του! |
Questo era scritto: UN TRENO! | Αυτό είχε για μας· ΕΝΑ ΤΡΕΝΟ! |
Son partito lasciando a te il mio amato figliolo | Έφυγα αφήνοντας σ' εσένα το παιδάκι μου αγαπητό |
... perché non conoscesse da piccolo la Germania. | να μην γνωρίσει τη Γερμανία από μικρός. |
E adesso son qui ... lontano ... libero! | Τώρα είμαι εδώ...μακριά...ελεύθερος! |
Libero di lavorare e di piangere, | Ελεύθερος να δουλέψω και να κλάψω, |
padrone solo delle mie braccia, | αφεντικό μόνο των βραχιόνων μου, |
e tuttavia senza dover dire grazie a nessuno! | μα χωρίς να ευχαριστήσω κανένα! |
La nostalgia mi brucia gli occhi | Η νοσταλγία μου καίει τα μάτια |
come il fumo. | σαν καπνός. |
Cova sotto la cenere la nostalgia, | Κλείνεται κάτω στο σταχτή η νοσταλγία |
come brace, e si riaccende ogni qualvolta | σαν θράκα, κι ανάβεται κάθε φορά |
penso a voi; | που σκέφτομαι εσάς, |
come il fumo mi brucia gli occhi | σαν καπνός μου καίει τα μάτια |
ed io ingoio lacrime amare. | και εγώ καταπίνω δάκρυα πικρά. |
| |
Ti scrivo, madre mia, | Σου γράφω, μάνα νου |
perché mi sento solo qui in Germania, | γιατί είμαι στη Γερμανία μοναχός, |
a voi penso sempre che siete laggiù | σκέφτομαι εσάς που είστε εκεί |
e mi si stringe il cuore. | και μου πικραίνετε την ψυχή. |
| |
Come sta Vito mio? | Τι κάνει ο Βίτο μου; |
Quel figlio tanto amato | Αυτό το παιδί μου αγαπητό |
che non vedo da un anno, | που δεν το είδα εδώ και ένα χρόνο, |
... digli che gli voglio tanto bene! | ...πες του ότι εγώ τον αγαπώ! |