Lingua   

Arbeiðskvinnan

Steintór Rasmussen
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
ARBEIÐSKVINNANL'OPERAIA
  
Eg eri móð, troytt og svong,Sono stanca, spossata e ho fame,
havi arbeitt allan daginho lavorato tutta la giornata
á flakavirki sum so mongin un conservificio [1], come tante,
og pening fingið ístaðin.e in cambio ho ricevuto denaro.
  
Tjeni pening í hópatali,Mi servono un sacco di soldi
tí eg arbeiði hart hvønn dag,e perciò lavoro duro ogni giorno,
men alt hetta, sum eg hvønn mánað betali,ma tutto quel che pago ogni mese
ger, at mappan er tóm við sama lag.mi svuota all'istante il portafoglio.
  
Eg veit væl, at summi liva lætt,So bene che qualcuno ha vita facile,
hava góða løn og lítlan skatt,ha un buon salario e poche tasse,
tey siga, tað ikki sømir seg,dicono che non stia bene
at tú gongur runt og gremur tegche tu vada in giro a lamentarti
  
Vit hava til mjólk og breyð,Abbiamo sí latte e pane,
men børnini krevja meira,ma ai bambini ne serve di più,
og hugtungt tað er at slíta seg upp,e è duro sgobbare e faticare
og sjálv aldri eiga eitt oyra.e mai essere ascoltate.
  
Eg kenni meg gamla og brúktaMi sento vecchia e sfruttata
eftir ein langan dag,dopo una lunga giornata,
men eg royni at hanga íma cerco di resistere
og fari hvønn morgun avstað.e ogni mattina riparto.
  
Eg veit væl, at summi liva lætt,So bene che qualcuno ha vita facile,
hava góða løn og lítlan skatt,ha un buon salario e poche tasse,
tey siga, tað ikki sømir seg,dicono che non stia bene
at tú gongur runt og gremur tegche tu vada in giro a lamentarti
  
Spell at alt í hesi verðMannaggia che in questo mondo
skal snúgva seg um pengar,tutto giri attorno al denaro,
men vísur so sum henda her,ma, di sicuro, come questa donna,
tær munnu vera so mangar.ce ne devono essere tante.
[1] Il termine faroese significa di per sé “conservificio di pesce”.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org