Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη
Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις
Loading...
| Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation ... |
LA BALLADE DU SOLDAT (autre version) | DIE BALLADE DES SOLDATEN |
| |
À l’heure où le brave | In der Stunde als der junge Mann |
S’en allait la guerre, | in den Krieg zog |
Sa bien-aimée pleura | da weinte seine Liebste |
Et supplia ainsi le soldat : | und flehte ihn an: |
| |
La bataille n’est pas une fête | Wenn du weit weg im Kampfe stehst |
Et, mon amour, garde bien en tête | pass auf mein Liebster |
De te protéger de la furie | Hüte dich vor der Raserei |
Et des épées ennemies. | und dem Schwert deines Feindes. |
| |
Ne te mets pas à l’avant, | Geh nicht weit voraus |
Ne reste pas à l’arrière : | und bleib nicht weit zurück |
Le feu est devant, le feu est derrière, | vorne Feuer, hinten Feuer |
Toi, tu dois rester au mitan. | bleibe in der Mitte. |
| |
Seul celui qui est au milieu sait | Nur der in der Mitte weiß |
Courir et sauter | zu rennen und zu springen |
Et chez lui, seul celui-là | und nur er wird eines Tages |
Un beau jour reviendra. | nach Hause zurückkehren. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.