Lingua   

Soldatenlied

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation ...
koksistdaAdieu Berlin und deine Gegend
wo´s nichts als lauter Unglück regnet
oft manchem Bursch sein Untergang
oft manchem Bursch sein Untergang

Drei Jahr hat man mich drin geschoren
zu einem Soldaten auserkoren
da heißt es: Du mußt Schildwach stehn

Des Abends wird gekommandieret
früh morgens wird geexerzieret
wohl vor des Kapitäns Quartier

Von da marschiert man auf Parade
da muß man stehen steif und gerade
daß sich das Aug im Kopf nicht rührt

Und wenn ich auf der Straß tu gehen
und mich ein Offizier tut sehen
so hab ich schon nicht recht getan

„Wenn ich dich nun werd wiedersehen
und du mir nicht wirst anders gehen
Spitzruthen soll ja sein dein Lohn“

Tu ich mich nun dawidersetzen
und ihm an seiner Ehr verletzen
so heißt es mit mir in Arrest

Da kommt daher ein Staabsprofessor
auf deutsch nennt man ihn Buckeldrescher
der gibt mir den verdienten Lohn

Am Löhnungs-Tage stehn die Leute
und warten schon auf meine Beute
eh ich nach mei´m Quartiere geh

Ich nahm die Kreid´, schrieb´s an die Türe
und nahm das Geld und ging zu Biere
zu delektieren meinen Leib

Schönstes Karolinchen sei willkommen
Berlin hat mir den Mut genommen
den ich weit hab mitgebracht

Ich würde meinen Mut schon wieder kriegen
wenn ich bei dir Karolinchen bliebe
denn du erfreust mein Herz und Sinn
ADDIO, BERLINO, E I TUOI DINTORNI

Addio, Berlino, e i tuoi dintorni
ov'altro non piove che gran sventura,
spesso rovina di più d'un giovane
spesso rovina di più d'un giovane

Per tre anni mi ci hanno rapato
e scelto come soldato,
il che allora vuol dire: devi stare di sentinella

La sera si danno i comandi
La mattina presto si fanno esercitazioni
proprio davanti al quartiere del capitano

Da lì si marcia in parata,
e allora si deve stare rigidi e dritti
che in testa non si muova un occhio

E quando mi azzardo a andare per strada
e un ufficiale mi vede
beh, non ho fatto come si deve:

“Ma se ti rivedo un'altra volta
e con me non farai diversamente,
le forche caudine saranno la tua paga.” [1]

E se solo mi ribello
e offendo il suo onore,
allora vuol dire che mi mettono agli arresti

Allora ecco che arriva un caposquadra, [2]
in tedesco lo si chiama un “pestaschiena”,
che mi dà la paga che merito

Il giorno di paga sta là la gente
e aspetta già il mio bottino
prima che io vada al quartiere

Ho preso il gesso, l'ho scritto sulla porta,
e ho preso i soldi e sono andato a bere birra
per dilettare il mio corpo

Sii la benvenuta, bellissima Carolinuccia,
Berlino mi ha fatto perdere tutto il morale
che io da lontano ho portato

Il mio morale me lo rifarei
se rimanessi accanto a te, Carolinuccia,
perché mi allieti il cuore e l'animo.
[1] Il testo originale presenta qui la variante Spitzruten. Probabilmente si tratta di una sorta di “etimologia popolare interna” (la pratica è costantemente riferita come Spießruten) suggerita dall'uso di bastoni o armi appuntite (Spitz = punta).

[2] Qui si è differenziata la traduzione in base alle note alla prima versione (nota 8, q.v.).


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org