Soldatenlied
Anonymous
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation ... | |
Adieu Berlin und deine Gegend wo´s nichts als lauter Unglück regnet oft manchem Bursch sein Untergang oft manchem Bursch sein Untergang Drei Jahr hat man mich drin geschoren zu einem Soldaten auserkoren da heißt es: Du mußt Schildwach stehn Des Abends wird gekommandieret früh morgens wird geexerzieret wohl vor des Kapitäns Quartier Von da marschiert man auf Parade da muß man stehen steif und gerade daß sich das Aug im Kopf nicht rührt Und wenn ich auf der Straß tu gehen und mich ein Offizier tut sehen so hab ich schon nicht recht getan „Wenn ich dich nun werd wiedersehen und du mir nicht wirst anders gehen Spitzruthen soll ja sein dein Lohn“ Tu ich mich nun dawidersetzen und ihm an seiner Ehr verletzen so heißt es mit mir in Arrest Da kommt daher ein Staabsprofessor auf deutsch nennt man ihn Buckeldrescher der gibt mir den verdienten Lohn Am Löhnungs-Tage stehn die Leute und warten schon auf meine Beute eh ich nach mei´m Quartiere geh Ich nahm die Kreid´, schrieb´s an die Türe und nahm das Geld und ging zu Biere zu delektieren meinen Leib Schönstes Karolinchen sei willkommen Berlin hat mir den Mut genommen den ich weit hab mitgebracht Ich würde meinen Mut schon wieder kriegen wenn ich bei dir Karolinchen bliebe denn du erfreust mein Herz und Sinn | ADDIO, BERLINO, E I TUOI DINTORNI Addio, Berlino, e i tuoi dintorni ov'altro non piove che gran sventura, spesso rovina di più d'un giovane spesso rovina di più d'un giovane Per tre anni mi ci hanno rapato e scelto come soldato, il che allora vuol dire: devi stare di sentinella La sera si danno i comandi La mattina presto si fanno esercitazioni proprio davanti al quartiere del capitano Da lì si marcia in parata, e allora si deve stare rigidi e dritti che in testa non si muova un occhio E quando mi azzardo a andare per strada e un ufficiale mi vede beh, non ho fatto come si deve: “Ma se ti rivedo un'altra volta e con me non farai diversamente, le forche caudine saranno la tua paga.” [1] E se solo mi ribello e offendo il suo onore, allora vuol dire che mi mettono agli arresti Allora ecco che arriva un caposquadra, [2] in tedesco lo si chiama un “pestaschiena”, che mi dà la paga che merito Il giorno di paga sta là la gente e aspetta già il mio bottino prima che io vada al quartiere Ho preso il gesso, l'ho scritto sulla porta, e ho preso i soldi e sono andato a bere birra per dilettare il mio corpo Sii la benvenuta, bellissima Carolinuccia, Berlino mi ha fatto perdere tutto il morale che io da lontano ho portato Il mio morale me lo rifarei se rimanessi accanto a te, Carolinuccia, perché mi allieti il cuore e l'animo. |
[2] Qui si è differenziata la traduzione in base alle note alla prima versione (nota 8, q.v.).