Lingua   

Soldatenlied

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation ...
SOLDATENLIEDADDIO, BERLINO, E I TUOI DINTORNI
Ade, du Stadt und deine Gegend !
Wo´s nichts als lauter Unglück regent,
Oft manchem Bursch sein Untergang.
Oft manchem Bursch sein Untergang.
Addio, Berlino, e i tuoi dintorni
ov'altro non piove che gran sventura,
spesso rovina di più d'un giovane
spesso rovina di più d'un giovane
Hier hat man mich drei Jahr' geschoren,
Und zum Soldaten auserkoren,
Da heißt es: Du mußt Schildwach stehn.
Da heißt es: Du mußt Schildwach stehn.
Per tre anni mi ci hanno rapato
e scelto come soldato,
il che allora vuol dire: devi stare di sentinella
Des Abends wird gecommandieret,
Des Morgen wird geexerzieret,
Bald links bald rechts wird aufmarschiert.
Bald links bald rechts wird aufmarschiert.
La sera si danno i comandi
La mattina presto si fanno esercitazioni
proprio davanti al quartiere del capitano
Dann komm' ich wieder auf Parade,
Da muß man stehn ganz steif und grade
Daß sich das Aug' im Kopf nicht rührt.
Daß sich das Aug' im Kopf nicht rührt.
Da lì si marcia in parata,
e allora si deve stare rigidi e dritti
che in testa non si muova un occhio
Wenn ich nun auf der Straße gehe,
Und mich ein Offizier thut sehen,
So hab' ich schon nicht recht gethan.
So hab' ich schon nicht recht gethan.
E quando mi azzardo a andare per strada
e un ufficiale mi vede
beh, non ho fatto come si deve:
Wenn ich dich werde wieder sehen,
Und du wirst mir nicht anders gehen,
Spießruthen werden sein dein Lohn.
Spießruthen werden sein dein Lohn.
“Ma se ti rivedo un'altra volta
e con me non farai diversamente,
le forche caudine saranno la tua paga.” [1]
Thu' ich mich nun dawider setzen,
Und ihm an seiner Ehr' verletzen,
So heißt es mit mir in Arrest.
So heißt mit mir in Arrest.
E se solo mi ribello
e offendo il suo onore,
allora vuol dire che mi mettono agli arresti
Da kommt daher der Stabsprofesser,
Auf deutsch nennt man ihn Buckeldrescher,
Der giebt mir den verdienten Lohn.
Der giebt mir den verdienten Lohn.
Allora ecco che arriva un caposquadra, [2]
in tedesco lo si chiama un “pestaschiena”,
che mi dà la paga che merito
Den Löhnungstag stehn die Leute
Und warten schon auf meine Beute,
Eh' ich nach meinem Quartiere geh'.
Eh' ich nach meinem Quartiere geh'.
Il giorno di paga sta là la gente
e aspetta già il mio bottino
prima che io vada al quartiere
Nehmt euch die Kreide, schreibt's an die Thüre!
Ich nehm' das Geld und geh' zu Biere,
Zu delectieren meinen Leib.
Zu delectieren meinen Leib.
Ho preso il gesso, l'ho scritto sulla porta,
e ho preso i soldi e sono andato a bere birra
per dilettare il mio corpo
Scharmantes Hannchen, sei willkommen!
Die Stadt hat mir den Muth genommen,
Den ich so weit hatt' mitgebracht.
Den ich so weit hatt' mitgebracht.
Sii la benvenuta, bellissima Carolinuccia,
Berlino mi ha fatto perdere tutto il morale
che io da lontano ho portato
Ich werd' meinen Muth schon wiederkriegen,
Wenn ich mich an mein Hannchen schmiege,
Wie ich's schon vormals oft gemacht.
Wie ich's schon vormals oft gemacht.
Il mio morale me lo rifarei
se rimanessi accanto a te, Carolinuccia,
perché mi allieti il cuore e l'animo.
[1] Il testo originale presenta qui la variante Spitzruten. Probabilmente si tratta di una sorta di “etimologia popolare interna” (la pratica è costantemente riferita come Spießruten) suggerita dall'uso di bastoni o armi appuntite (Spitz = punta).

[2] Qui si è differenziata la traduzione in base alle note alla prima versione (nota 8, q.v.).


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org