Language   

Complainte sur Des Ubas

Camerata corale La Grangia
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana dalle copiose note al disco "Omaggio alla...
COMPLAINTE SUR DES UBASLAMENTO SU DES UBAS
  
Chantons ici l'histoire - de Monsieur Des Ubas,Cantiamo qui la storia - del signore Des Ubas,
venant dans la montagne, - faisant son tour, hélas!che giunto alla montagna - faceva il suo itineraio, ahimè!
En chemin il rancontra - la source de son mal,Strada facendo incontrò - la fonte della sua sventura,
ce traître, ce perfide, - ce chevalier Judas.quel traditore, quel perfido, - quel cavaliere Giuda!
  
Le vendeur, cet infame, - d'abord lui demanda:Questo prezzolato infame - dapprima gli chiese:
«Dites-moi donc, de grâce: - où l'on s'assemblera?»«Ditemi dunque, di grazia: - dove ci riuniremo?»
«Puet-être dans Layères, - ou, ce que je crois,«Può darsi in Layères - o, come credo,
au proche de Larcisse. - ou pas bien loin de là.»nei pressi di Larcisse - o non troppo lontano di là. »
  
Sur le moment se quittent - même sans s'arrêter.Subito si lasciarono - e senza neanche fermarsi
Va loger tout de suite - dans le lieu de Mazel,andò tosto ad alloggiare - a Mazel
village bien commode - et très bien situé,villaggio facilmente accessibile - e in una buona posizione
au proche de Larcisse, - ou pas bien loin de là.nei pressi di Larcisse - o non troppo lontano di là.
  
A douze ou à onze heures - du samedi au soir,A mezzanotte o alle undici - del sabato sera
arrive cet infame. - ce chevalier Judasarrivò quell'infame, - quel cavaliere Giuda
qui conduisait la troupe, - la troupe des soldats:che guidava la truppa, - la truppa dei soldati.
entrèrent tout de suite - ne les entendants pas.Entrarono subito, - poichè non li sentirono.
  
Ils montent dans la chambre - où il était couché.Salgono nella stanza - dove egli era coricato.
L'officier lui demande: - «Dites-moi donc, Monsieur:L'ufficiale gli domanda: - «Ditemi dunque, signore,
Etes-vous le ministre - des chrétiens réformés?siete voi il ministro - dei cristiani riformati?
Prêchez-vous l'Evangile - dedans le Vivarais?»Predicate il Vangelo - nel Vivarais?»
  
«Oui. je suis un ministre: - Monsieur, je vous le dis;«Sì, io sono un ministro, - signore: ve lo confermo!
j'annonce l'Evangile - du Seigneur Jésus Christ.Annuncio il Vangelo - del Signore Gesù Cristo!
Si le grand Dieu m'appelle - je lui veux obéir,Se il gran Dio mi chiama - voglio obbedirgli,
et souffrir la mort même - pour le nom de son Fils.e subire anche la morte - per il nome del suo Figlio.
  
Au milieu de ma course - grand Dieu!, vous m'appelezNel pieno della corsa - mi chiamate, gran Dio,
à boire le calice - que vous me préparez.a bere il calice - che mi preparate.
C'est mon destin sans doute - et votre volonté;Senza dubbio è il mio destino - e la vostra volontà.
ô Sauver de mon âme - pardonnez mes péchés.»Salvatore della mia anima, - perdonate i miei peccati!»


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org