Originale | Traduzione italiana da "Storia e testi della letteratura latina",... |
HUNC EGO TE, EURYALE, ASPICIO? | COSÌ TI RIVEDO, EURIALO? |
| |
Hunc ego te, Euryale, aspicio? tune ille senectae | Così ti rivedo, Eurialo, tu consolazione |
sera meae requies, potuisti linquere solam, | della mia vecchiaia; crudele, hai potuto |
crudelis? nec te sub tanta pericula missum | lasciarmi sola e, mandato fra tanti pericoli, |
adfari extremum miserae data copia matri? | non ti è stato concesso di salutare per l’ultima volta la tua povera mamma? |
heu, terra ignota canibus data praeda Latinis | Adesso giaci in terra ignota, in preda ai cani |
alitibusque iaces! nec te tua funere mater | latini e agli uccelli, e io, tua madre, |
produxi pressiue oculos aut uulnera laui, | non ho composto il tuo corpo, non ti ho chiuso gli occhi e lavato |
ueste tegens tibi quam noctes festina diesque | le ferite, coprendoti con la veste che giorno e notte |
urgebam, et tela curas solabar anilis. | mi affannavo a tessere, confortando le angosce senili. |
quo sequar? aut quae nunc artus auulsaque membra | Dove ti seguirò? Quale terra ha le tue membra, il tuo corpo |
et funus lacerum tellus habet? hoc mihi de te, | lacerato? Questo di te mi riporti? |
nate, refers? hoc sum terraque marique secuta? | Questo ho seguito per terra e per mare? |
figite me, si qua est pietas, in me omnia tela | Colpite me, Rutuli, se avete qualche pietà, tutte le armi |
conicite, o Rutuli, me primam absumite ferro; | scagliatele su di me, me per prima uccidete. |
aut tu, magne pater diuum, miserere, tuoque | Oppure tu abbi pietà, grande padre |
inuisum hoc detrude caput sub Tartara telo, | degli dei, getta con il tuo fulmine sotto il Tartaro |
quando aliter nequeo crudelem abrumpere uitam. | questo capo odioso, se non posso spezzare altrimenti la vita crudele. |