Lingua   

Gernika

Idi Bihotz
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione spagnola da musikazblai.com
GERNIKAGERNIKA
  
"Bihotzik ez dau inoiz izan haltzak"el aliso nunca ha tenido corazón
ez eta hazurrik be gaztanberak" ni hueso la castañita"
zeruan barrena a lo largo del cielo
erio aidatu da ..... sua !!! la muerte se ha esparcido... el fuego
  
Goiz baten iluna abaildu da una mañana la oscuridad ha caído
airean da infernuko hauspoael fuelle del infierno está en el aire
sugarra ereinazsembrando la llama
hondamena dakar.trae la destrucción
  
Egun hirurogei urte geroagohoy sesenta años después
bizi lei margoa bitartekola pintura viva de por medio
Gernika dogu ikur gudaraz osteko tenemos a Gernika de símbolo después de la gerra
herri baten sofrikariosufrimiento de un pueblo
herri baten minadolor de un pueblo
  
Hegazkin gurutzedunen zarata orroia.el rugido de los aviones con cruces
herriaren esperantza lauso dase ha nublado la esperanza del pueblo
hedoiak baltzitu dira hartara ordunlas nubes se han oscurecido allí entonces
etsaien eraso itogarria.el ataque asfixiante del enemigo
Haritzak Euskal Herriaren bihotzael roble, corazón de Euskal Herria,
bizirik iraun dau urtetan zeharha sobrevivido a lo largo de los años
hasi ta indarempezar y fuerza
askatasun bila.en busca de la libertad


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org