Originale | Traduzione spagnola da musikazblai.com |
GERNIKA | GERNIKA |
| |
"Bihotzik ez dau inoiz izan haltzak | "el aliso nunca ha tenido corazón |
ez eta hazurrik be gaztanberak" | ni hueso la castañita" |
zeruan barrena | a lo largo del cielo |
erio aidatu da ..... sua !!! | la muerte se ha esparcido... el fuego |
| |
Goiz baten iluna abaildu da | una mañana la oscuridad ha caído |
airean da infernuko hauspoa | el fuelle del infierno está en el aire |
sugarra ereinaz | sembrando la llama |
hondamena dakar. | trae la destrucción |
| |
Egun hirurogei urte geroago | hoy sesenta años después |
bizi lei margoa bitarteko | la pintura viva de por medio |
Gernika dogu ikur gudaraz osteko | tenemos a Gernika de símbolo después de la gerra |
herri baten sofrikario | sufrimiento de un pueblo |
herri baten mina | dolor de un pueblo |
| |
Hegazkin gurutzedunen zarata orroia. | el rugido de los aviones con cruces |
herriaren esperantza lauso da | se ha nublado la esperanza del pueblo |
hedoiak baltzitu dira hartara ordun | las nubes se han oscurecido allí entonces |
etsaien eraso itogarria. | el ataque asfixiante del enemigo |
Haritzak Euskal Herriaren bihotza | el roble, corazón de Euskal Herria, |
bizirik iraun dau urtetan zehar | ha sobrevivido a lo largo de los años |
hasi ta indar | empezar y fuerza |
askatasun bila. | en busca de la libertad |