Anche per te
Lucio BattistiOriginale | Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole... |
ANCHE PER TE | TAMBIÉN POR TI |
Per te, che è ancora notte e già prepari il tuo caffè, Che ti vesti senza più guardar lo specchio dietro a te Che poi entri in chiesa e preghi piano, E intanto pensi al mondo, ormai per te così lontano. | Por ti que es aún de noche y ya preparas tu café que te vistes sin mirar más el espejo dentro de ti que después entras en la iglesia y rezas despacio y mientras tanto piensas en el mundo ya para ti tan lejano. |
Per te, che di mattina torni a casa tua perché Per strada più nessuno ha freddo e cerca più di te, Per te, che metti i soldi accanto a lui che dorme E aggiungi ancora un po' d'amore a chi non sa che farne. | Por ti que por la mañana vuelves a tu casa porque por la calle nadie más tiene frío y busca más de ti por ti que guardas el dinero cerca de él que duerme y añades todavía un poco de amor a quién no sabe que hacer. |
Anche per te Vorrei morire, ed io morir non so Anche per te Darei qualcosa che non ho. E così, e così, e così Io resto qui A darle i miei pensieri A darle quel che ieri Avrei affidato al vento cercando di raggiungere chi Al vento avrebbe detto sì. Per te, che di mattina svegli il tuo bambino e poi Lo vesti e lo accompagni a scuola e al tuo lavoro vai, Per te, che un errore ti è costato tanto, Che tremi nel guardare un uomo e vivi di rimpianto. | También por ti quisiera morir y yo morir no sé también por ti daría cualquier cosa que no tengo y así, y así, y así yo me quedo aquí para darle mis pensamientos, para darle lo que ayer me hubiera confiado al viento tratando de alcanzar a quien... el viento habría dicho si. Por ti que por la mañana despiertas a tu hijo y después lo vistes y lo acompañas a la escuela y vas a tu trabajo por ti que un error te ha costado tanto que tiemblas al mirar un hombre y vives arrepentida. |
Anche per te Vorrei morire, ed io morir non so Anche per te Darei qualcosa che non ho. E così, e così, e così Io resto qui A darle i miei pensieri A darle quel che ieri Avrei affidato al vento cercando di raggiungere chi Al vento avrebbe detto sì. | También por ti quisiera morir y yo morir no sé también por ti daría cualquier cosa que no tengo y así, y así, y así yo me quedo aquí para darle mis pensamientos, para darle lo que ayer me hubiera confiado al viento tratando de alcanzar a quien... el viento habría dicho si. |