Language   

Elegische Ironie

Erich Mühsam
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation ...
ELEGISCHE IRONIEIRONIA IN FORMA D'ELEGIA
  
Lieder sing ich, seit ich denke,Canto canzoni da quando penso
weil mein Herz empfindsam istperché ho un cuore sensibile
und den Spender der Geschenkeche non scorda chi ha donato
im Genießen nicht vergißt.pur godendo di quei doni.
Doch sie haben mich vergessen,Però, a me, mi hanno scordato
denen ich mein Lied beschert.quelli a cui dono il mio canto.
Niemand lebt auf Erden, dessenNon c'è anima sulla Terra
Seele meines Sangs noch wert.degna ancora del mio canto.
Heldentaten zu vollbringen,Compiere gesta eroiche
ist kein Lob in dieser Zeit:non è un elogio in questo tempo:
Disziplin heißt sie vollbringen,compierle significa disciplina,
Angst gebiert die Tapferkeit.la paura partorisce il coraggio.
Liebe, die das Herz beseligt,L'amore che allieta il cuore
zupft an keiner Leier mehr.non suona più nessuna lira.
Haß ersetzt sie. Haß befehligt.Al suo posto ora c'è l'odio. Impera l'odio.
Haß ist Heil und Pflicht und Wehr.L'odio è salvezza, dovere e difesa.
Niemals kehrt die Freude wiederLa gioia non tornerà mai,
und das Licht, das uns umgab.né la luce intorno a noi.
Still versinken auch die LiederQuieti sprofondano anche i canti
in der Menschheit Massengrab.nella fossa comune dell'Umanità.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org