| Version française – POUR EN FINIR AVEC LA MÈRE… ! – Marco Va... |
SEMPRE FUORI CON LA MAMMA... ! | POUR EN FINIR AVEC LA MÈRE… ! |
| |
Ammuffiti, rattrappiti, addormentati, bloccati, | Contractés, ratatinés, ankylosés, paralysés, |
la va così da dieci anni. | Depuis dix ans, ça va comme ça. |
Come sono decimati i Tedeschi, | Comme les Allemands sont décimés, |
che un tempo erano di Goethe! | Qui étaient les tenants de Goethe autrefois ! |
| |
C’è un modo – ed è una meraviglia. | Il existe un truc – et il est inouï. |
Il modo che è questo: | Ce truc, le voici : |
accidenti, una volta sul boulevard! | Va une fois sur les boulevards, Mec ! |
Accidenti, una volta a Parigi! | Va une fois à Paris, Mec ! |
| |
Quando Ludendorff una volta prese Liegi | Ludendorff, les forts de Liège une fois pris, |
dopo di ché non ce ne andò più fuori – | Du pays n’est plus jamais sorti. |
Che giorno per lui! Il brav’uomo andava | Quelle journée pour lui ! Le Brave avait été |
per la prima volta all’estero. | Pour la première fois à l’étranger. |
| |
Immaginatelo coi baffoni, | On l’imagine avec ses grosses bacchantes, |
con medagliere, elmo e spiedo, | Avec ses médailles, son casque et sa lance, |
accidenti, una volta sul boulevard! | Une fois sur les boulevards, Mec ! |
Accidenti, una volta a Parigi! | Une fois à Paris, Mec ! |
| |
Sud dell’Hannover e Nord-Franconia. | Entre au sud, le Hanovre et au nord, la Franconie, |
L’orizzonte diventa un po’ piccolo. | L’horizon se rétrécit. |
Pochi vanno via da casa | Peu s’en vont de la maison |
e nel mondo quasi nessuno. | Et presque personne dans le monde. |
| |
Io auguro alla schiera degli impiegati | J’aimerais qu’au lieu des chemins du Brandebourg, |
invece della ghiaia del Brandeburgo: | Les employés en masse fassent un tour |
solo una volta sul boulevard! | Sur les boulevards, une fois, seulement ! |
Solo una volta a Parigi! | À Paris, une fois, seulement ! |
| |
Là fuori non ci si preoccupa | Là-bas dehors, nul ne se soucie |
del vostro capotreno. | De votre chef de convoi ; |
Voi potete gridare hip-hip e urrà: | Vous pouvez crier hiphip et hourra : |
il mondo va tranquillamente avanti. | Le monde continue tranquille. |
| |
La gente vive. Ride la gioia. | Les peuples vivent. La joie rit. |
Noi siamo in ultima fila. | Nous, on traîne derrière. |
Quel che da noi è così insolente, | Ce qu’on fait en cachette ici, |
una volta si faccia in libertà! | Ça sera découvert. |
| |
Ai giudici, ai pezzi grossi, sì, perfino | Aux juges, aux bonzes, oui, jusqu’à |
al signor Hitler io lo auguro: | M. Hitler, je dis comme ça : |
Accidenti, una volta sul boulevard! | Va une fois sur les boulevards, Mec ! |
Accidenti, una volta a Parigi –! | Va une fois à Paris, Mec ! |