Lingua   

Wisława Szymborska: Tortury

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione spagnola
TORTURETORTURAS
  
Nulla è cambiato.Nada ha cambiado.
Il corpo prova dolore,El cuerpo es doloroso,
deve mangiare e respirare e dormire,debe comer, respirar y dormir,
ha la pelle sottile, e subito sotto – sangue,tiene la piel fina, y sangre que aflora,
ha una buona scorta di denti e di unghie,reservas de uñas y dientes,
le ossa fragili, le giunture stirabili.huesos que se fracturan, ligamentos que se estiran.
Nelle torture, di tutto ciò si tiene conto.La tortura toma en cuenta todo esto.
  
Nulla è cambiato.Nada ha cambiado.
Il corpo trema, come tremavaEl cuerpo tiembla como tembló
prima e dopo la fondazione di Roma,antes y después de la cración de Roma,
nel ventesimo secolo prima e dopo Cristo,en el siglo veinte antes y despues de Cristo,
le torture c’erano, e ci sono, solo la Terra è più piccolala tortura permanece, sólo la tierra ha retrocedido,
e qualunque cosa accada, è come dietro la porta.y todo sucede como en la habitación de al lado.
  
Nulla è cambiato.Nada ha cambiado.
C’è soltanto più gente,Simplemente hay más seres humanos,
alle vecchie colpe se ne sono aggiunte di nuove,a las culpas seculares se añaden nuevas culpas,
reali, fittizie, temporanee e inesistenti,reales, supuestas, momentáneas y nulas,
ma il grido con cui il corpo ne rispondepero el grito que el cuerpo hace surgir
era, è e sarà un grido di innocenza,es siempre un grito de inocencia
secondo un registro e una scala eterni.según los eternos registros y medidas.
  
Nulla è cambiato.Nada ha cambiado.
Tranne forse i modi, le cerimonie, le danze.Sólo ciertas maneras, ceremonias y danzas.
Il gesto delle mani che proteggono il capoPero las manos que protegen la cabeza
è rimasto però lo stesso,hacen siempre el mismo movimiento.
il corpo si torce, si dimena e si divincola,El cuerpo se retuerce, se estremece, se debate,
fiaccato cade, raggomitola le ginocchia,cae en una zancadilla o dobla las rodillas,
illividisce, si gonfia, sbava e sanguina.se pone lívido, se infla, babea y sangra.
  
Nulla è cambiato.Nada ha cambiado.
Tranne il corso dei fiumi,Salvo el curso de los ríos,
la linea dei boschi, del litorale, di deserti e ghiacciai.el lindero de los bosques, ríos, desiertos y glaciares.
Tra questi paesaggi l’animula vaga,A través de estos paisajes erra la pobre alma en pena,
sparisce, ritorna, si avvicina, si allontana,desaparece, vuelve, se aproxima o se aleja,
a se stessa estranea, inafferrabile,extraña a ella misma, siempre inaprehensible,
ora certa, ora incerta della propria esistenza,a veces segura, a veces dudando de su existencia,
mentre il corpo c’è, e c’è, e c’èmientras que el cuerpo, él, es y es y es,
e non trova riparo.y realmente no encuentra a dónde ir.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org