Original | Traduzione spagnola
|
WISŁAWA SZYMBORSKA: TORTURY | TORTURAS |
| |
Nic się nie zmieniło. | Nada ha cambiado. |
Ciało jest bolesne, | El cuerpo es doloroso, |
jeść musi i oddychać powietrzem i spać, | debe comer, respirar y dormir, |
ma cienką skórę, a tuż pod nią krew, | tiene la piel fina, y sangre que aflora, |
ma spory zasób zębów i paznokci, | reservas de uñas y dientes, |
kości jego łamliwe, stawy rozciągliwe. | huesos que se fracturan, ligamentos que se estiran. |
W torturach jest to wszystko brane pod uwagę. | La tortura toma en cuenta todo esto. |
| |
Nic się nie zmieniło. | Nada ha cambiado. |
Ciało drży, jak drżało | El cuerpo tiembla como tembló |
przed założeniem Rzymu i po założeniu. | antes y después de la cración de Roma, |
w dwudziestym wieku przed i po Chrystusie, | en el siglo veinte antes y despues de Cristo, |
tortury są, jak były, zmalała tylko ziemia | la tortura permanece, sólo la tierra ha retrocedido, |
i cokolwiek się dzieje, to tak jak za ścianą. | y todo sucede como en la habitación de al lado. |
| |
Nic się nie zmieniło. | Nada ha cambiado. |
Przybyło tylko ludzi, | Simplemente hay más seres humanos, |
obok starych przewinień zjawiły się nowe, | a las culpas seculares se añaden nuevas culpas, |
rzeczywiste, wmówione, chwilowe i żadne, | reales, supuestas, momentáneas y nulas, |
ale krzyk, jakim ciało za nie odpowiada, | pero el grito que el cuerpo hace surgir |
był, jest i będzie krzykiem niewinności, | es siempre un grito de inocencia |
podług odwiecznej skali i rejestru. | según los eternos registros y medidas. |
| |
Nic się nie zmieniło. | Nada ha cambiado. |
Chyba tylko maniery, ceremonie, tańce. | Sólo ciertas maneras, ceremonias y danzas. |
Ruch rąk osłaniających głowę | Pero las manos que protegen la cabeza |
pozostał jednak ten sam. | hacen siempre el mismo movimiento. |
Ciało się wije, szarpie i wyrywa, | El cuerpo se retuerce, se estremece, se debate, |
ścięte z nóg pada, podkurcza kolana, | cae en una zancadilla o dobla las rodillas, |
sinieje, puchnie, ślini się i broczy. | se pone lívido, se infla, babea y sangra. |
| |
Nic się nie zmieniło. | Nada ha cambiado. |
Poza biegiem rzek, | Salvo el curso de los ríos, |
linią lasów, wybrzeży, pustyń i lodowców. | el lindero de los bosques, ríos, desiertos y glaciares. |
Wśród tych pejzaży duszyczka się snuje, | A través de estos paisajes erra la pobre alma en pena, |
znika, powraca, zbliża się, oddala, | desaparece, vuelve, se aproxima o se aleja, |
sama dla siebie obca, nieuchwytna, | extraña a ella misma, siempre inaprehensible, |
raz pewna, raz niepewna swojego istnienia, | a veces segura, a veces dudando de su existencia, |
podczas gdy ciało jest i jest i jest | mientras que el cuerpo, él, es y es y es, |
i nie ma się gdzie podziać. | y realmente no encuentra a dónde ir. |