Μεσόγειος
Stelios Vrachiologlou / Στέλιος ΒραχιόλογλουOriginale | Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translat... |
ΜΕΣΌΓΕΙΟΣ | MEDITERRANEO |
Μεσόγειος θάλασσα, μυρωδιές της ερήμου και με γεύσεις τσαγιού, ξεγνοιασιά βεδουίνου σε μια χώρα αγάπης, μονοπάτι λαών. Σε έναν όμορφο κόσμο… γεννήθηκα εγώ. | Mar Mediterraneo, profumi del deserto e con sapori di tè, spensieratezza di beduino, in una terra d'amore, sentiero di popoli in un mondo bello... io sono nato. |
Την δική αγάπη μου την βαφτίσανε μίσος, οι εξουσίες μπλέξαν με θρησκείες μαζί και ακούγαμε σφαίρες, μέσα στα σπίτια. Σε έναν όμορφο κόσμο… κρύφτηκα εγώ, | Il mio amore lo hanno chiamato odio, i poteri si sono mischiati con le religioni e nelle nostre case abbiamo sentito proiettili e in un mondo bello... io mi sono nascosto. |
Θέλω να μου πεις αν βλέπεις, πως κοιμάσαι πως αισθάνεσαι αγάπη, και αν λυπάσαι | Voglio che tu mi dica se vedi, che dormi, che percepisci l'amore, e se sei triste |
Τέλος ξανά δεν βγαίνει το κλάμα, πείνα και ο φόβος, ίδιο το πράγμα, έχω κλεισμένα τα αυτιά μου στον κόσμο, έχει παγώσει η καρδιά τώρα πια. Σε μια βάρκα ο πατέρας χτίζει τώρα την φωλιά, στα ανοιχτά ταξιδεύει για να μείνουμε παιδιά, για να μείνουμε παιδιά. | Tutto è finito, non si piange più, fame e paura son la stessa cosa e io ho chiuso gli orecchi al mondo, [1] ormai il mio cuore si è raggelato. In un barcone il padre ora costruisce il nido, viaggia in alto mare per farci restare bambini, per farci restare bambini. |
Και περνούσαν τα χρόνια, γκρεμισμένα τα σπίτια, στο κυνήγι της ερήμου να στοχεύουν ανθρώπους, και με ένα ρολόι σε μια βάρκα ελπίδας σε έναν όμορφο κόσμο… στριμώχθηκα εγώ. | Sono passati gli anni, le case sono state demolite, sono andati a caccia nel deserto mirando la gente, e con un orologio in un barcone di speranza e in un mondo bello... sono stato stipato. |
Το ταξίδι μεγάλο, μας διώχναν, μας θέλαν μέρες και οι νύχτες, παγωμένα κορμιά, πορτοκαλί πινελιές στο κύμα χορεύουν, σε έναν όμορφο κόσμο… κολύμπησα εγώ. | Il viaggio era lungo, ci braccavano, ci volevano, per giorni e per notti, corpi congelati, pennellate arancioni danzano sulle onde, e in un mondo bello... io ho nuotato. |
Θέλω να μου πεις αν βλέπεις, πως κοιμάσαι πως αισθάνεσαι αγάπη, και αν λυπάσαι | Voglio che tu mi dica se vedi, che dormi, che percepisci l'amore, e se sei triste |
Τέλος ξανά δεν βγαίνει το κλάμα, πείνα και ο φόβος, ίδιο το πράγμα, έχω κλεισμένα τα αυτιά μου στον κόσμο, έχει παγώσει η καρδιά τώρα πια. Σε μια βάρκα ο πατέρας χτίζει τώρα την φωλιά, στα ανοιχτά ταξιδεύει για να μείνουμε παιδιά, για να μείνουμε παιδιά. | Tutto è finito, non si piange più, fame e paura son la stessa cosa e io ho chiuso gli orecchi al mondo, ormai il mio cuore si è raggelato. In un barcone il padre ora costruisce il nido, viaggia in alto mare per farci restare bambini, per farci restare bambini. |
Ακούω το χωριό μου, επιτέλους ησυχία. η ζωή είναι δράμα αλλά είναι κι αστεία, συγκινήθηκαν όλοι, με μια φωτογραφία, σε έναν όμορφο κόσμο… ταξίδεψα εγώ. | Sento il mio villaggio, alla fine c'è calma, la vita è un dramma, ma è anche divertente, tutti si sono emozionati per una fotografia, e in un mondo bello... io ho viaggiato, io ho viaggiato. |
[1] Si ricorda la doppia valenza della parola greca κόσμος, al pari del francese monde: sia "mondo" che "gente". |