Language   

Pieśń niewiary

Roman Kołakowski
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Krzysiek Wrona
PIEŚŃ NIEWIARYIL CANTO DELLA MISCREDENZA
  
Nie będę żył wypruwał z ręki – do grania służą struny,Non mi strapperò le vene dai polsi – per suonare servono le corde,
Nie pragnę, aby żar piosenki zmienił się w dym i w łuny,Non voglio trasformare l’ardore della canzone in fumo e bagliori,
Na stos nie rzucę swoich marzeń, nie złożę ich w ofierze -Non butterò al rogo i miei sogni, non li sacrificherò, perché
Zbyt często zmienia się ołtarze. Nie wierzę już, nie wierzę.Gli altari vengono cambiati troppo spesso. Ho perso la fede oramai, non credo.
  
Straciłem wiarę, a tłum neofitów pieśni błagalne zanosi daremnie,Ho perso la fede, ma la folla dei neofiti alza il canto di preghiera invano,
Straciłem wiarę w jaskrawość błękitu i ciemna fala rozlała się we mnie...Ho perso la fede nella luminosità dell’azzurro e l'onda oscura ha riempito la mia anima...
  
Nie umiem służyć pięknym tonem kantorom dni straconych,Non sono capace di servire con delle belle note i cantori di giorni perduti,
Nie pragnę nawet splunąć w stronę obłudnie nawróconychNon mi va manco di sputare nella direzione dei ipocritamente convertiti
I żadna skrucha mi nie w głowie, nie pójdę do spowiedzi,E non mi passa nemmeno per la testa di pentirmi, non andrò a confessarmi,
Sam diabeł nawet się nie dowie, co we mnie w środku siedzi!Lo stesso diavolo non saprà mai, neanche lui, che cos'è quello che sta dentro di me!
  
Straciłem wiarę, a tłum neofitów pieśni błagalne zanosi daremnie,Ho perso la fede, ma la folla dei neofiti alza il canto di preghiera invano,
Straciłem wiarę w jaskrawość błękitu i ciemna fala rozlała się we mnie,Ho perso la fede nella luminosità dell’azzurro e l'onda oscura ha riempito la mia anima,
Straciłem wiarę w łagodność obłoków, pod kloszem nieba mi nawet za ciasno,Ho perso la fede nella soavità delle nuvole, anche la campana del cielo mi sta troppo stretta,
Straciłem wiarę w łaskawość wyroków – znów celę życia na wieczność zatrzasną...Ho perso la fede nella condiscendenza delle sentenze – chiuderanno per l’eternità di nuovo la cella della vita...
  
Podobno obca mi pokora. Wystarczy kilka wierszy,L’umiltà mi è estranea, apparentemente. Basta un paio di righe,
Zaraz się rzuci wściekła sfora – który z przyjaciół pierwszy?E il branco inferocito si avventerà subito su di me – quale degli amici per primo?
Błąd w rytmie serca wykryć zdążą, by ulżyć mej niedoli,Scopriranno qualche l’anomalia nel ritmo del mio cuore, e per sollevarmi dalla mia disgrazia
Łagodnie gardło mi obwiążą łańcuchem dobrej woli...Dolcemente avvolgeranno la catena della buona volontà intorno alla mia gola...
  
Straciłem wiarę, a tłum neofitów pieśni błagalne zanosi daremnie,Ho perso la fede, ma la folla dei neofiti alza il canto di preghiera invano,
Straciłem wiarę w jaskrawość błękitu i ciemna fala rozlała się we mnie,Ho perso la fede nella luminosità dell’azzurro e l'onda oscura ha riempito la mia anima,
Straciłem wiarę w łagodność obłoków, pod kloszem nieba mi nawet za ciasno,Ho perso la fede nella soavità delle nuvole, anche la campana del cielo mi sta troppo stretta,
Straciłem wiarę w łaskawość wyroków – znów celę życia na wieczność zatrzasną,Ho perso la fede nella condiscendenza delle sentenze – chiuderanno per l’eternità di nuovo la cella della vita,
Straciłem wiarę, więc czemu rękami drżącymi lampę zwątpienia wygaszam?Ho perso la fede, allora perché con le mani tremolanti spengo la fiaccola del dubbio?
Straciłem wiarę – i wtedy, czasami, Chrystus zagląda do mnie przez judasza...Ho perso la fede – e allora, a volte, il Cristo butta uno sguardo su di me dallo spioncino... [1]
[1] La battuta finale è praticamente intraducibile perché si basa su un gioco di parole. La parola "judasz" in polacco ha il doppio significato, anche se oggi viene usata di rado in quel senso, cioè come il sinonimo della parola "spioncino". Si usa piuttosto la parola "wizjer".
Judasz è la forma polacca del nome ebraico Giuda.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org