Language   

Przed ostatnią podróżą

Rena Hass
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana da Memoria in scena
PRZED OSTATNIĄ PODRÓŻĄPRIMA DELL'ULTIMO VIAGGIO
  
Jak tonący okręt przed burzą, Dzisiaj kołysze się świat.Come una nave che affonda, prima della tempesta, oggi il mondo traballa.
Wciąż czekamy milcząc już ostatniej podróży.Sempre aspettiamo, tacendo, l’ultimo viaggio.
W serca nam smutek się wkradł. W górze,La tristezza pervade i nostri cuori.
jak dawniej lśnią gwiazdy na niebie.In alto le stelle brillano, come prima, nel cielo.
Księżyc, jak dawniej, znów woła dziś nas.La luna, come prima, ci chiama di nuovo.
Zagubieni w nocy odnaleźliśmy siebie.Persi nella notte, ci siamo ritrovati l’un l’altro.
I dawno miniony czas. Noc nas połączyła zbłąkanych wE il tempo passato.
bezdrożu, Gdy świat się zapalił, zatonął we krwi…La notte ci ha uniti, noi smarriti nei luoghi impervi,
Razem gdzieś płyniemy po burzliwym morzu,quando il mondo si è incendiato, è affondato nel sangue…
Na spienionej fali ciemnych dni.Insieme navighiamo da qualche parte sul mare burrascoso, sull’onda spumeggiante dei giorni bui.
Noc nas połączyła i nic nie rozłączy.La notte ci ha uniti e niente ci dividerà.
Serca nam zgodny zjednoczył już rytm.I nostri cuori, li ha uniti un ritmo concorde.
Głos czyjś nam szepcze, że noc wnet się skończy,Sento qualcuno sussurrarci che la notte finirà presto,
W dali różowi się świt.In lontananza rosseggia l’alba.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org